Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Que gravata você usou? К-к-й------ук-т- -----? К____ г______ т_ н_____ К-к-й г-л-т-к т- н-с-л- ----------------------- Какой галстук ты носил? 0
Sp--s-iv-tʹ --p--s-edsha---for-- 2 S__________ – p___________ f____ 2 S-r-s-i-a-ʹ – p-o-h-d-h-y- f-r-a 2 ---------------------------------- Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2
Que carro você comprou? К---ю--аш----т- к--и-? К____ м_____ т_ к_____ К-к-ю м-ш-н- т- к-п-л- ---------------------- Какую машину ты купил? 0
Sp--s-i-at--– pr--he---a-a ----- 2 S__________ – p___________ f____ 2 S-r-s-i-a-ʹ – p-o-h-d-h-y- f-r-a 2 ---------------------------------- Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2
Que jornal você assinou? Н----к-ю-га--т--ты по-пи---с-? Н_ к____ г_____ т_ п__________ Н- к-к-ю г-з-т- т- п-д-и-а-с-? ------------------------------ На какую газету ты подписался? 0
Ka-oy -a--tuk t--n---l? K____ g______ t_ n_____ K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Quem você viu? Кого--- ви-е--? К___ В_ в______ К-г- В- в-д-л-? --------------- Кого Вы видели? 0
Kako---al-t-k-t--n-s-l? K____ g______ t_ n_____ K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Quem você encontrou? С-к---Вы-в-------и--? С к__ В_ в___________ С к-м В- в-т-е-и-и-ь- --------------------- С кем Вы встретились? 0
Ka-oy ----t-k -- no-i-? K____ g______ t_ n_____ K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Quem você reconheceu? К--- -ы -зна-и? К___ В_ у______ К-г- В- у-н-л-? --------------- Кого Вы узнали? 0
K---yu-ma----- -y -u--l? K_____ m______ t_ k_____ K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Quando você se levantou? К-г-а Вы---тал-? К____ В_ в______ К-г-а В- в-т-л-? ---------------- Когда Вы встали? 0
Ka-uy- mash--u ----up--? K_____ m______ t_ k_____ K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Quando você começou? К---а ------а--? К____ В_ н______ К-г-а В- н-ч-л-? ---------------- Когда Вы начали? 0
K-kuy- --s--nu -y-k-p--? K_____ m______ t_ k_____ K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Quando você terminou? Ко-да--ы-з-ко--ил-? К____ В_ з_________ К-г-а В- з-к-н-и-и- ------------------- Когда Вы закончили? 0
Na-k-k-yu-ga-etu-t- p--pis--s--? N_ k_____ g_____ t_ p___________ N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Por que é que acordou? Почему -ы ---с----с-? П_____ В_ п__________ П-ч-м- В- п-о-н-л-с-? --------------------- Почему Вы проснулись? 0
N---a---- -az-tu-ty-p-d-i-a-sya? N_ k_____ g_____ t_ p___________ N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Por que é que se tornou professor? П-ч-му-----та-и---и-----? П_____ В_ с____ у________ П-ч-м- В- с-а-и у-и-е-е-? ------------------------- Почему Вы стали учителем? 0
N- k-ku-- g-z--u-ty --dp--al-y-? N_ k_____ g_____ t_ p___________ N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Por que é que pegou um táxi? П--е-у -- --я-и та--и? П_____ В_ в____ т_____ П-ч-м- В- в-я-и т-к-и- ---------------------- Почему Вы взяли такси? 0
K----V- -ide--? K___ V_ v______ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
De onde você veio? От------ы пр----? О_____ В_ п______ О-к-д- В- п-и-л-? ----------------- Откуда Вы пришли? 0
K-g--V- -id-li? K___ V_ v______ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Para onde você foi? Куда Вы-пошл-? К___ В_ п_____ К-д- В- п-ш-и- -------------- Куда Вы пошли? 0
K--o V- v-d---? K___ V_ v______ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Onde você esteve? Г----ы б--и? Г__ В_ б____ Г-е В- б-л-? ------------ Где Вы были? 0
S-k---V- v--retili-ʹ? S k__ V_ v___________ S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
A quem você ajudou? Ком- т--п--о-? К___ т_ п_____ К-м- т- п-м-г- -------------- Кому ты помог? 0
S-----Vy---t------sʹ? S k__ V_ v___________ S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Para quem você escreveu? Ко-- ----ап---л? К___ т_ н_______ К-м- т- н-п-с-л- ---------------- Кому ты написал? 0
S---m-Vy vs-reti-i-ʹ? S k__ V_ v___________ S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Para quem você respondeu? Ко-у--ы-отв---л? К___ т_ о_______ К-м- т- о-в-т-л- ---------------- Кому ты ответил? 0
K-go -y uzn-li? K___ V_ u______ K-g- V- u-n-l-? --------------- Kogo Vy uznali?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...