Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
Que gravata você usou? Т- ка-----р--ов-ъ------с---? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
V-p-os- - -i-a-- vreme 2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que carro você comprou? Ти-к-кв----л- си --п-? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
V------ - -i-----v-e-- 2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que jornal você assinou? Т--за--а--в-в-стни--се-а-о-и--? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T--kak-- v-a--v-y--- n-sesh-? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem você viu? К--о вид-х-е? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
T- --k----r--o-ryzk--n-seshe? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem você encontrou? Кого---е-нах--? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ti-ka--a-vr-t-v-y-ka --se--e? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem você reconheceu? К--- р---о--ахт-? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
T- k-kva kola s- -up-? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando você se levantou? К-г---т-на-те? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Ti---kv- ko-a-s---up-? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando você começou? Кога ----ч-ах-е? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
T- ka-va-k-la-si-ku--? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando você terminou? Ко------р--х-е? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ti-z---akyv---s-nik-se --o--ra? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Por que é que acordou? Защо с- -ъб-дих-е? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
Ti ----a--- -es-nik -e a--ni--? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Por que é que se tornou professor? З-щ- ст--а-----ч-т--? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
T------a-y--ves-ni- s--ab---ra? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Por que é que pegou um táxi? Защо------е т-кси? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Kogo-----a---e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
De onde você veio? О----е-д---о---? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
K-g- --d---ht-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Para onde você foi? Къ-е -т-д---е? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Kog- v-d--k-t-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Onde você esteve? Къ----яхт-? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
Ko-- sre-h-h-akh-e? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem você ajudou? Ти--а---го-по--гна? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
K--o--res-chna-h-e? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Para quem você escreveu? Ти н- -ого п--а? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Kog-----s---na----? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Para quem você respondeu? Т- на к--о о-г-во--? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
Ko-o -az-o-n--ht-? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...