Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   be Пытанні – прошлы час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

Pytannі – proshly chas 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
Que gravata você usou? Які--- --б- б-ў----ь-т-к? Я__ н_ т___ б__ г________ Я-і н- т-б- б-ў г-л-ш-у-? ------------------------- Які на табе быў гальштук? 0
P----nі –-p---hl--c----2 P______ – p______ c___ 2 P-t-n-і – p-o-h-y c-a- 2 ------------------------ Pytannі – proshly chas 2
Que carro você comprou? Я---а----а-іл- ---к-п-ў? Я__ а_________ т_ к_____ Я-і а-т-м-б-л- т- к-п-ў- ------------------------ Які аўтамабіль ты купіў? 0
P-t-n-і-–------ly ---- 2 P______ – p______ c___ 2 P-t-n-і – p-o-h-y c-a- 2 ------------------------ Pytannі – proshly chas 2
Que jornal você assinou? На --у- -азету-ты--а-п-са--я? Н_ я___ г_____ т_ п__________ Н- я-у- г-з-т- т- п-д-і-а-с-? ----------------------------- На якую газету ты падпісаўся? 0
Ya-і -a -------u ---’---uk? Y___ n_ t___ b__ g_________ Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Quem você viu? Ка-о--- -бач--і? К___ В_ ў_______ К-г- В- ў-а-ы-і- ---------------- Каго Вы ўбачылі? 0
Y-k--n- --b---y- gal’s-tu-? Y___ n_ t___ b__ g_________ Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Quem você encontrou? Ка-о -- --с-----? К___ В_ с________ К-г- В- с-с-р-л-? ----------------- Каго Вы сустрэлі? 0
Y------ ---e---- -al-sh-u-? Y___ n_ t___ b__ g_________ Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Quem você reconheceu? К-г---- п---алі? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-і- ---------------- Каго Вы пазналі? 0
Yak----ta--bі-’ -y---pі-? Y___ a_________ t_ k_____ Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
Quando você se levantou? Ка----ы ўст--і? К___ В_ ў______ К-л- В- ў-т-л-? --------------- Калі Вы ўсталі? 0
Yak- -u-am----’-ty-k-pі-? Y___ a_________ t_ k_____ Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
Quando você começou? К--- В- па-ал-? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Калі Вы пачалі? 0
Yak- a-ta--b-----y --p-u? Y___ a_________ t_ k_____ Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
Quando você terminou? К-л- -ы-з--он--лі? К___ В_ з_________ К-л- В- з-к-н-ы-і- ------------------ Калі Вы закончылі? 0
Na -akuyu g-zet- -y pa-p-s-u-y-? N_ y_____ g_____ t_ p___________ N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Por que é que acordou? Ч-м- -ы--рач-у--ся? Ч___ В_ п__________ Ч-м- В- п-а-н-л-с-? ------------------- Чаму Вы прачнуліся? 0
N- y-k----g-zet- ty padp--a---a? N_ y_____ g_____ t_ p___________ N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Por que é que se tornou professor? Чам- Вы--т-л- н--та-нікам? Ч___ В_ с____ н___________ Ч-м- В- с-а-і н-с-а-н-к-м- -------------------------- Чаму Вы сталі настаўнікам? 0
Na-ya-uy- g--e-- ---p-d-і--u--a? N_ y_____ g_____ t_ p___________ N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Por que é que pegou um táxi? Ч-м---ы ў---і та---? Ч___ В_ ў____ т_____ Ч-м- В- ў-я-і т-к-і- -------------------- Чаму Вы ўзялі таксі? 0
K-go V- --achy--? K___ V_ u________ K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
De onde você veio? Адкул- -ы-п-ы-ш--? А_____ В_ п_______ А-к-л- В- п-ы-ш-і- ------------------ Адкуль Вы прыйшлі? 0
Kago Vy--ba-h---? K___ V_ u________ K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
Para onde você foi? К--ы Вы---йш--? К___ В_ п______ К-д- В- п-й-л-? --------------- Куды Вы пайшлі? 0
K----V- -b---yl-? K___ V_ u________ K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
Onde você esteve? Дз- В- --л-? Д__ В_ б____ Д-е В- б-л-? ------------ Дзе Вы былі? 0
Ka-o -- -u---el-? K___ V_ s________ K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
A quem você ajudou? Ка---т--д-п-мо-? К___ т_ д_______ К-м- т- д-п-м-г- ---------------- Каму ты дапамог? 0
Ka-o-Vy -ustr---? K___ V_ s________ K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
Para quem você escreveu? Ка-у ты нап----? К___ т_ н_______ К-м- т- н-п-с-ў- ---------------- Каму ты напісаў? 0
Ka-o ----us--elі? K___ V_ s________ K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
Para quem você respondeu? Ка---ты -дк-з--? К___ т_ а_______ К-м- т- а-к-з-ў- ---------------- Каму ты адказаў? 0
K--o--- ----a--? K___ V_ p_______ K-g- V- p-z-a-і- ---------------- Kago Vy paznalі?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...