Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ps ماضی

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
legi لوس-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Mi legis. م-----ت-- دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Mi legis la tutan romanon. م- ټول-نا-ل --وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
kompreni پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Mi komprenis. پ-ه-شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Mi komprenis la tutan tekston. زه--ه -ول --- پوه ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م----ست-ي د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
respondi ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م--ل-س-لي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Mi respondis. ما--وا--ور-ړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-ل-س-ل--د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Mi respondis ĉiujn demandojn. م--ټ-ل------ن- -ه -وا- و---. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م- --ل--اول و----. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Mi scias tion – Mi sciis tion. زه-پ-ه-ږم - -- پ-ه---. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- --ل -اول-ول-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. زه--- -یکم----- -ا لیک-ی --. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما ټول --ول و-وس-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. زه دا--ور- - -ا-ه-ه-او-ی---. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پو---ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. ز- به د- -----ه--ړم-- زه--ا-لرم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ-ه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Mi alportas tion – Mi alportis tion. زه--ا ر-و-م - ز- -----و--. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو-یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. زه -ا-اخل- --م- -ا -خ---ی. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پو--شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. زه-دا-ت-ه ----- -- دا-ت-ه -ر-و--. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ---شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. زه----ت-ر-- -و-------دا ت--یح ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ-ه شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Mi konas tion – Mi konis tion. ز- دا پ-هیږم---ز- پوه-ږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز--پ-------تن پوه--وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…