Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto adigea Ludu Pli
legi еджэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B-je--y-je---u-s-jer-4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Mi legis. Сэ-зджы--э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Blj-k----------shj-- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Mi legis la tutan romanon. С- р--ан-р з--э-с-оу --ж----. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
ed--jen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
kompreni гурыIон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e---j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Mi komprenis. С- --ыз-ур-I-аг-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e-zhjen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Mi komprenis la tutan tekston. С- -хыг-----т--сты-- --р--с-оу --ы-г-рыIуа--. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e z-z-ygj-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
respondi Д----п-е-ын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje zd-hygje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Mi respondis. С- д---а- ест-г-. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sje z--hy---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Mi respondis ĉiujn demandojn. Сэ ---Iэх-- -эк--м -д--уа- --ты-ъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S---ro-a----z--rje-s-eo- z-z---je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Mi scias tion – Mi sciis tion. С--ар -э--- ---- ар------тыг-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S----o--n-r-zj-rj-psj--u -d-h-gje. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Сэ -р с-тх- ---р с--ы-ъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje -om-ny--zje--e-sjeou zdz--g--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. С- ар з-хэ-эх- – -- --х---ы--. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Сэ ар-----э-–----а---шта---. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gu-y-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Сэ ар--эхь--– -- а- къэс-ь--ъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g--yI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Сэ--р-с-щэф-----э--- --э-ыгъ-. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e k-zgury-u--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. С-----сеж- – -э--щ --ж-г-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- --zg-ryIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. С-----гу-ы----а-- –--э-ар гур-з-ъэ---гъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e ---gur-I-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Mi konas tion – Mi konis tion. Сэ ---с-ш---– ---с-I--т--ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S---th-gj-- -t-kstyr-----rj-psj-ou-kyzg-r-----. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…