Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   bg Минало време 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
legi Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mi-a-o v-eme 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Mi legis. Аз-ч--ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mina-- ---m--4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Mi legis la tutan romanon. А--------о- ц-ли- --ма-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
kompreni Ра-бир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Mi komprenis. А--разбр-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
Mi komprenis la tutan tekston. А- ра--р-- ----я т----. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A-----t---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
respondi От-о-ар-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- -hetokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Mi respondis. А--отго----х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A---he--kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Mi respondis ĉiujn demandojn. Аз-от-ово-----а--с-ч---в-пр-си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az---o--et-k------i-- rom--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Mi scias tion – Mi sciis tion. А- -на- ---а - -з-з--ех-т-ва. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- -rocheto-- tse-iya r--a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Аз п--а-то-а-- -з написах това. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A-----ch-tokh-ts---y-----a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. А----в-- --в- ------у------. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra-b-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. А--д-н-сям--ова-- аз донес-- то--. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra--ir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Mi alportas tion – Mi alportis tion. А- нос---о-- --а- -ос-х -о--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-b-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. А---уп--ам----а---а--купих т---. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A-----b-akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Аз -ча-ва--то---–-а- -ч--вах то--. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-r----a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. А--обясняв-м тов--– аз обяс-их---в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ---bra--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Mi konas tion – Mi konis tion. А----зн-ва- т-ва-– а----зн--а- то-а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- raz--ak- t-eli-- te--t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…