Frazlibro

eo bezoni - voli   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

chreiázomai – thélō

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Mi bezonas liton. Χ--ιάζομ---ένα-κρε-άτ-. Χ_________ έ__ κ_______ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ε-ά-ι- ----------------------- Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
chre---oma--–-t---ō c__________ – t____ c-r-i-z-m-i – t-é-ō ------------------- chreiázomai – thélō
Mi volas dormi. Θέλ- -- --ιμη--. Θ___ ν_ κ_______ Θ-λ- ν- κ-ι-η-ώ- ---------------- Θέλω να κοιμηθώ. 0
ch--iázom-i ---h-lō c__________ – t____ c-r-i-z-m-i – t-é-ō ------------------- chreiázomai – thélō
Ĉu estas lito ĉi-tie? Υπάρ--- -δώ--να-κ----τ-; Υ______ ε__ έ__ κ_______ Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α κ-ε-ά-ι- ------------------------ Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Chre-á-omai-------ebáti. C__________ é__ k_______ C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
Mi bezonas lampon. Χ----ζ---ι-μ----ά-π-. Χ_________ μ__ λ_____ Χ-ε-ά-ο-α- μ-α λ-μ-α- --------------------- Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
Chreiá-om-- éna-k--bá-i. C__________ é__ k_______ C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
Mi volas legi. Θ-λω ν--δ--β-σ-. Θ___ ν_ δ_______ Θ-λ- ν- δ-α-ά-ω- ---------------- Θέλω να διαβάσω. 0
Ch-ei---m----n--k--b-ti. C__________ é__ k_______ C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Υπ-ρχε------μ-α λά-πα; Υ______ ε__ μ__ λ_____ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α λ-μ-α- ---------------------- Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
T---- n- k--mēthṓ. T____ n_ k________ T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
Mi bezonas telefonon. Χρει--ομαι --α τη----νο. Χ_________ έ__ τ________ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α τ-λ-φ-ν-. ------------------------ Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
Thé----- -oim--h-. T____ n_ k________ T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
Mi volas telefoni. Θ-λ- -α-τηλε--νήσω. Θ___ ν_ τ__________ Θ-λ- ν- τ-λ-φ-ν-σ-. ------------------- Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
Th-lō na--oim--h-. T____ n_ k________ T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Υπά-χει ε-- τη-έ-ων-; Υ______ ε__ τ________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ τ-λ-φ-ν-; --------------------- Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Yp-rc-e---d- -na k-e--ti? Y_______ e__ é__ k_______ Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
Mi bezonas fotilon. Χρ--άζομ-ι-μία---μερα. Χ_________ μ__ κ______ Χ-ε-ά-ο-α- μ-α κ-μ-ρ-. ---------------------- Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
Ypá-c--- --ṓ -n- k--b---? Y_______ e__ é__ k_______ Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
Mi volas foti. Θ-λ--ν-----β--- -ω-ο--α-ίες. Θ___ ν_ τ______ φ___________ Θ-λ- ν- τ-α-ή-ω φ-τ-γ-α-ί-ς- ---------------------------- Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
Y--rc-e----ṓ--n--k--bát-? Y_______ e__ é__ k_______ Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Υ-άρχε---δώ --α-κά---α; Υ______ ε__ μ__ κ______ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α κ-μ-ρ-; ----------------------- Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
C-r--á--mai m-- -á-pa. C__________ m__ l_____ C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
Mi bezonas komputilon. Χρ-ιάζο-α--ένα---πολογιστή. Χ_________ έ___ υ__________ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α- υ-ο-ο-ι-τ-. --------------------------- Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
C--ei--o--i m-- --mp-. C__________ m__ l_____ C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
Mi volas sendi retmesaĝon. Θ-λω -- στε--ω έν----mail. Θ___ ν_ σ_____ έ__ e______ Θ-λ- ν- σ-ε-λ- έ-α e-m-i-. -------------------------- Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
Chr--á--m-i--ía-lámp-. C__________ m__ l_____ C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Υ-άρχ-ι -δώ----λ-γ-στ--; Υ______ ε__ υ___________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ υ-ο-ο-ι-τ-ς- ------------------------ Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Thél--na di-b-sō. T____ n_ d_______ T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
Mi bezonas globskribilon. Χ--ι--ο----ένα---υλ-. Χ_________ έ__ σ_____ Χ-ε-ά-ο-α- έ-α σ-υ-ό- --------------------- Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
T-é------d-a--s-. T____ n_ d_______ T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
Mi volas ion skribi. Θέ----α -ρ--- --τ-. Θ___ ν_ γ____ κ____ Θ-λ- ν- γ-ά-ω κ-τ-. ------------------- Θέλω να γράψω κάτι. 0
Thélō-na-d--bá--. T____ n_ d_______ T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Υπά-χει-εδ----α φ--λο χαρ-ί κ-- ----στ-λό; Υ______ ε__ έ__ φ____ χ____ κ__ έ__ σ_____ Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α φ-λ-ο χ-ρ-ί κ-ι έ-α σ-υ-ό- ------------------------------------------ Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Ypá--h-- -dṓ--í- -á-pa? Y_______ e__ m__ l_____ Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a- ----------------------- Ypárchei edṓ mía lámpa?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...