Frazlibro

eo bezoni - voli   »   sr требати – хтети

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ја тр-б-- --е---. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tre-a-i-–--t-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Mi volas dormi. Ја хоћ- сп-вати. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t-----i-– -t-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Ĉu estas lito ĉi-tie? И---ли-о-де-к--вет? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja--re-am k-e-e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Mi bezonas lampon. Ја -ре--- -ам--. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--t---am -r--et. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Mi volas legi. Ј- хо----и-а--. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja-t-e--m--reve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Има-ли -в-е-ла-па? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
J- ho--u-s-a-ati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Mi bezonas telefonon. Ја -ребам -ел----. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J--hoc-- ----a--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Mi volas telefoni. Ј- желим -еле-онира-и. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja h---u s--v-ti. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? И-а -и-о--е --лефо-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Im- li-ov-- k-ev--? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Mi bezonas fotilon. Ја--р-бам-је----к-м--у. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ima--- ov--------t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Mi volas foti. Ј- --ћ- -о-о--а-иса--. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-a--i ovd--krev-t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Им---и---д--к-м-ра? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja--r---m l----. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Mi bezonas komputilon. Ј--тре-а- --м-ј---р. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J- -re-am la---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Mi volas sendi retmesaĝon. Ј--хоћу--а -ош-љ-м е----л. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J- -r-b---lam-u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? И-а л----де-к--пј--е-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja-----u -itati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Mi bezonas globskribilon. Ја-т-еба--х-миј--у олов--. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja --c-- --t---. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Mi volas ion skribi. Ја -о-у -------- н--то. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- ---́--či-ati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? И-а -и-овд- --ст па-и-- и-х-м-ј----оло-к-? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-a l--ovd- --m-a? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...