Frazlibro

eo bezoni - voli   »   hy կարիք ունենալ և ցանկանալ

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

կարիք ունենալ և ցանկանալ

karik’ unenal yev ts’ankanal

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ե- -------- կ-րիք ունե-: Ե_ ա_______ կ____ ո_____ Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
k-ri-- -n--al-y-- -s’-n----l k_____ u_____ y__ t_________ k-r-k- u-e-a- y-v t-’-n-a-a- ---------------------------- karik’ unenal yev ts’ankanal
Mi volas dormi. Ե- -ւ-ում--- --ե-: Ե_ ո_____ ե_ ք____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
k--ik---n------ev ts’---an-l k_____ u_____ y__ t_________ k-r-k- u-e-a- y-v t-’-n-a-a- ---------------------------- karik’ unenal yev ts’ankanal
Ĉu estas lito ĉi-tie? Այս--ղ մ-հճակա- ---: Ա_____ մ_______ կ___ Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
Yes --k----u kar-k’ u--m Y__ a_______ k_____ u___ Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Mi bezonas lampon. Ես-----ի -ար-- ու-եմ: Ե_ ճ____ կ____ ո_____ Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Ye- ---ogh-u k-rik’----m Y__ a_______ k_____ u___ Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Mi volas legi. Ե- -ւզ--մ-եմ կ-րդա-: Ե_ ո_____ ե_ կ______ Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Yes ankog-n- --r-k’-unem Y__ a_______ k_____ u___ Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ա--տ-ղ-ճր----ա՞: Ա_____ ճ___ կ___ Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Y-- u----y----’--l Y__ u___ y__ k____ Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Mi bezonas telefonon. Ես--ե-ա-ոսի կ--ի- ո-ն--: Ե_ հ_______ կ____ ո_____ Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Y---u--m y-m k-n-l Y__ u___ y__ k____ Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Mi volas telefoni. Ե- ո----մ -մ զ---ա---ե-: Ե_ ո_____ ե_ զ__________ Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Y-s -z-m y-m--’n-l Y__ u___ y__ k____ Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ա-------եռ-խո--կա-: Ա_____ հ______ կ___ Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
A---e-----hc--ka----՞ A______ m________ k__ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Mi bezonas fotilon. Ինձ --տ-խ--կ է -արկ-վոր: Ի__ ֆ_______ է հ________ Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
A-st--h --h-ha--- k-՞ A______ m________ k__ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Mi volas foti. Ես -ւզ-ւմ ե- լու-ան----լ: Ե_ ո_____ ե_ լ___________ Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
A-s--g- mah---ka- --՞ A______ m________ k__ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Այ-տեղ-ֆ---խցի--կա-: Ա_____ ֆ_______ կ___ Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
Yes chr-g-------’ -nem Y__ c_____ k_____ u___ Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Mi bezonas komputilon. Ին- -ա-ա-----չ-- ա--------: Ի__ հ_________ է ա_________ Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
Y-- ch---i-k-------n-m Y__ c_____ k_____ u___ Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Mi volas sendi retmesaĝon. Ես -ւ-ո----մ-----i--ուղա--ել: Ե_ ո_____ ե_ E_____ ո________ Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Y-- -h---i--ar--- -nem Y__ c_____ k_____ u___ Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Ա-ս----հ--ա-արգ-չ----: Ա_____ հ_________ կ___ Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
Ye--uz-m-yem -a---l Y__ u___ y__ k_____ Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Mi bezonas globskribilon. Ի-- -րի- է ----ա-ո-: Ի__ գ___ է հ________ Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
Y----z-m y-m -ar--l Y__ u___ y__ k_____ Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Mi volas ion skribi. Ե-------- ե---ն- -ր --ն-գ-ել: Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Y----z-- --m -ard-l Y__ u___ y__ k_____ Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ա---ե---ու-թ և գ-իչ --՞: Ա_____ թ____ և գ___ կ___ Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
Ays---h--hr-- -a՞ A______ c____ k__ A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...