Frazlibro

eo Is-tempo 1   »   hy անցյալ 1

81 [okdek unu]

Is-tempo 1

Is-tempo 1

81 [ութանասունմեկ]

81 [ut’anasunmek]

անցյալ 1

ants’yal 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
skribi գ--լ գ___ գ-ե- ---- գրել 0
a-ts’-al 1 a_______ 1 a-t-’-a- 1 ---------- ants’yal 1
Li skribis leteron. Նա-ն-մա--գրեց: Ն_ ն____ գ____ Ն- ն-մ-կ գ-ե-: -------------- Նա նամակ գրեց: 0
a--s-y---1 a_______ 1 a-t-’-a- 1 ---------- ants’yal 1
Kaj ŝi skribis karton. Եվ----բացի- ----: Ե_ ն_ բ____ գ____ Ե- ն- բ-ց-կ գ-ե-: ----------------- Եվ նա բացիկ գրեց: 0
g-el g___ g-e- ---- grel
legi կ---ալ կ_____ կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
gr-l g___ g-e- ---- grel
Li legis revuon. Ն--կ--դու- է- ------րը: Ն_ կ______ է_ ա________ Ն- կ-ր-ո-մ է- ա-ս-գ-ր-: ----------------------- Նա կարդում էր ամսագիրը: 0
g-el g___ g-e- ---- grel
Kaj ŝi legis libron. Եվ -ա կար-ո-- -- մի ----: Ե_ ն_ կ______ է_ մ_ գ____ Ե- ն- կ-ր-ո-մ է- մ- գ-ր-: ------------------------- Եվ նա կարդում էր մի գիրք: 0
N----m-k-g-e--’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
preni վե-ցնել վ______ վ-ր-ն-լ ------- վերցնել 0
N----m-k-----s’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
Li prenis cigaredon. Ն--մ- -իգա-ե---ե-ց--ց: Ն_ մ_ ս______ վ_______ Ն- մ- ս-գ-ր-տ վ-ր-ր-ց- ---------------------- Նա մի սիգարետ վերցրեց: 0
N- ----k---e-s’ N_ n____ g_____ N- n-m-k g-e-s- --------------- Na namak grets’
Ŝi prenis pecon da ĉokolado. Ն---ի կ--- --կոլ-- -եր--ե-: Ն_ մ_ կ___ շ______ վ_______ Ն- մ- կ-ո- շ-կ-լ-դ վ-ր-ր-ց- --------------------------- Նա մի կտոր շոկոլադ վերցրեց: 0
Y-v-na -a----- gr-t-’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Li estis malfidela, sed ŝi estis fidela. Ն- ա--ա---ար-մ-էր--ղ--,---կ ---հավատ---մ: Ն_ ա__________ է_ ե____ ի__ ն_ հ_________ Ն- ա-հ-վ-տ-ր-մ է- ե-ե-, ի-կ ն- հ-վ-տ-ր-մ- ----------------------------------------- Նա անհավատարիմ էր եղել, իսկ նա հավատարիմ: 0
Ye- na---t---k -----’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Li estis maldiligenta, sed ŝi estis diligenta. Նա-----լ-----ղե-------ն- -ա-աս-ր-է-: Ն_ ծ____ է_ ե____ ի__ ն_ ջ______ է__ Ն- ծ-ւ-լ է- ե-ե-, ի-կ ն- ջ-ն-ս-ր է-: ------------------------------------ Նա ծույլ էր եղել, իսկ նա ջանասեր էր: 0
Ye--n- -a---ik g-ets’ Y__ n_ b______ g_____ Y-v n- b-t-’-k g-e-s- --------------------- Yev na bats’ik grets’
Li estis malriĉa, sed ŝi estis riĉa. Ն- աղքա- --- ------ ---ուս-: Ն_ ա____ է__ ի__ ն_ հ_______ Ն- ա-ք-տ է-, ի-կ ն- հ-ր-ւ-տ- ---------------------------- Նա աղքատ էր, իսկ նա հարուստ: 0
k--d-l k_____ k-r-a- ------ kardal
Li ne havis monon, sed male ŝuldojn. Ն--փո- -ո--եր, -յ---ա-տք-ր: Ն_ փ__ չ______ ա__ պ_______ Ն- փ-ղ չ-ւ-ե-, ա-լ պ-ր-ք-ր- --------------------------- Նա փող չուներ, այլ պարտքեր: 0
k--d-l k_____ k-r-a- ------ kardal
Li ne estis bonŝanca, sed male malbonŝanca. Նա----ող--թյու- ---ն--,-այլ ձա-որ--ւ-յ-ւն: Ն_ հ___________ չ______ ա__ ձ_____________ Ն- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ- չ-ւ-ե-, ա-լ ձ-խ-ր-ո-թ-ո-ն- ------------------------------------------ Նա հաջողություն չուներ, այլ ձախորդություն: 0
ka--al k_____ k-r-a- ------ kardal
Li ne havis sukceson, sed male malsukceson. Նա -ու-ե--հ-ջ-ղ----ո--- ա-լ--ն-ա-ո-ո-թյ-ւն: Ն_ չ_____ հ____________ ա__ ա______________ Ն- չ-ւ-ե- հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-, ա-լ ա-հ-ջ-ղ-ւ-յ-ւ-: ------------------------------------------- Նա չուներ հաջողություն, այլ անհաջողություն: 0
N--k------er--msagiry N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Li ne estis kontenta, sed male malkontenta. Նա-------ր- -յլ դ-գ--: Ն_ գ__ չ___ ա__ դ_____ Ն- գ-հ չ-ր- ա-լ դ-գ-հ- ---------------------- Նա գոհ չէր, այլ դժգոհ: 0
Na k-r-um -r-ams-g-ry N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Li ne estis feliĉa, sed male malfeliĉa. Ն- ---ան---չէ-- այ--դժբ---: Ն_ ե______ չ___ ա__ դ______ Ն- ե-ջ-ն-կ չ-ր- ա-լ դ-բ-խ-: --------------------------- Նա երջանիկ չէր, այլ դժբախտ: 0
Na ka--um ---a--a-i-y N_ k_____ e_ a_______ N- k-r-u- e- a-s-g-r- --------------------- Na kardum er amsagiry
Li ne estis simpatia, sed male malsimpatia. Նա--ամ-կ---- -է-,-այլ -ակակ-ե--: Ն_ հ________ չ___ ա__ հ_________ Ն- հ-մ-կ-ե-ի չ-ր- ա-լ հ-կ-կ-ե-ի- -------------------------------- Նա համակրելի չէր, այլ հակակրելի: 0
Yev na ---du---r-mi-gi-k’ Y__ n_ k_____ e_ m_ g____ Y-v n- k-r-u- e- m- g-r-’ ------------------------- Yev na kardum er mi girk’

Kiel la infanoj lernas korekte paroli

Ekde sia naskiĝo la homo komunikas kun aliuloj. La beboj krias kiam ili volas ion. Kelkmonataĝe ili jam kapablas diri simplajn vortojn. Ĉirkaŭdujaraĝe ili parolas per trivortaj frazoj. Ne influeblas la momento kiam la infanoj komencas paroli. Sed influeblas kiel bone la infanoj lernas sian gepatran lingvon! Oni tamen devas tiucele atenti kelkajn aferojn. Precipe gravas ke la infano ĉiam estu motivita. Ĝi devas ekkompreni ke ĝi parolante ion atingas. La beboj ĝojas ricevi rideton kiel pozitivan reagon. La pli aĝaj infanoj serĉas la dialogon kun sia ĉirkaŭaĵo. Ili modeligas la lingvon de la apudaj homoj. Tial gravas la lingva nivelo de la gepatroj kaj edukantoj. La infanoj devas ankaŭ lerni ke la lingvo estas valora! Sed ili tiuokaze ĉiam amuziĝu. Laŭte legi al infanoj montras al ili kiel ekscita lingvo povas esti. La gepatroj ankaŭ havu aktivaĵojn kun sia infano kiel eble plej ofte. Kiam infano multon travivas, ĝi volas paroli pri tio. Dulingve kreskantaj infanoj bezonas fiksitajn regulojn. Ili devas scii, kiu lingvo parolendas kun kiu. Ilia cerbo tiel povas lerni kiel diferencigi ambaŭ lingvojn. Kiam la infanoj enlernejiĝas, ilia lingvo modifiĝas. Ili lernas novan ordinaran lingvon. Tiam gravas ke la gepatroj atentu la parolmanieron de sia infano. Esploroj montras ke la unua lingvo porĉiame markas la cerbon. Tio, kion ni infanaĝe lernas, akompanas nin la tutan vivon. Kiu sian gepatran lingvon infanaĝe bone lernas, tiu poste profitas el tio. Li pli rapide kaj pli bone lernas novajn aferojn, ne nur fremdajn lingvojn…