Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ku pêwîstî pê hebûn- xwestin

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [şêst û neh]

pêwîstî pê hebûn- xwestin

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Mi bezonas liton. J- -i- re-n--î--k-pêwîst-e. J_ m__ r_ n______ p_____ e_ J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Mi volas dormi. Ez --x-azim rake-i-. E_ d_______ r_______ E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Li--i--ni-î-ek -e--? L_ v__ n______ h____ L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Mi bezonas lampon. J---i---e ------ek pêwîs- -. J_ m__ r_ l_______ p_____ e_ J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Mi volas legi. E- di---z-----xw----. E_ d_______ b________ E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Li vir--a-b-y-k -eye? L_ v__ l_______ h____ L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Mi bezonas telefonon. J- m-n-re ---efo-e- p-w--- -. J_ m__ r_ t________ p_____ e_ J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Mi volas telefoni. E- -i-wazi- --l----- -ik-m. E_ d_______ t_______ b_____ E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Li--ir têlef-nek-he--? L_ v__ t________ h____ L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Mi bezonas fotilon. J- min--e-qame-ayek-pêwîs--e. J_ m__ r_ q________ p_____ e_ J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Mi volas foti. E- dixw-zi- -ên- -i-----. E_ d_______ w___ b_______ E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? L- vi--qa---ay-k --y-? L_ v__ q________ h____ L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Mi bezonas komputilon. Ji--in--e-ko--ers-k -ê---t -. J_ m__ r_ k________ p_____ e_ J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Ez ----azim --p--a-e-- -i-î--m. E_ d_______ e_________ b_______ E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? L- --r --mber-e- --ye? L_ v__ k________ h____ L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Mi bezonas globskribilon. Ji-min-r-----------b--ibr pê-îst e. J_ m__ r_ p_______ b_____ p_____ e_ J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Mi volas ion skribi. Ez --xw---m--i--ekî--i-iv---m. E_ d_______ t______ b_________ E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Li -i--p-----k-x---- -ê-ûse-- -i-ib- he--? L_ v__ p____ k____ û p_______ b_____ h____ L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...