Мен --угум -ел-п-ж-т--.
М__ о_____ к____ ж_____
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Ma-a---reb---kere-.M___ k______ k_____M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
М-н ----т---д-к ка- ж-н---ү--к-------та-.
М__ э__________ к__ ж_______ к____ ж_____
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 Ma-- -amp--k--ek.M___ l____ k_____M-g- l-m-a k-r-k------------------Maga lampa kerek.
Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi.
La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas.
Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn.
Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj.
Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj.
Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj.
Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas.
Tamen pro tio ne la programistoj kulpas!
La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj.
La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj.
La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori.
Tradukprogramo devus ellerni lingvon.
La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj.
Tio praktike maleblas.
Pli facilas komputigi komputilon.
Ĉar tion ĝi bone scipovas!
Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas.
Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras.
Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj.
Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj.
Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn.
La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn.
Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon.
La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron!
Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile.
Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon.
Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo.
Kaj tiel ankaŭ bone estas...