Frazlibro

eo En la diskoteko   »   el Στη ντισκοτέκ

46 [kvardek ses]

En la diskoteko

En la diskoteko

46 [σαράντα έξι]

46 [saránta éxi]

Στη ντισκοτέκ

Stē ntiskoték

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Ĉu tiu sidloko estas libera? Η-θέσ--α--- εί----ε---θε--; Η θ___ α___ ε____ ε________ Η θ-σ- α-τ- ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; --------------------------- Η θέση αυτή είναι ελεύθερη; 0
St---t-s-ot-k S__ n________ S-ē n-i-k-t-k ------------- Stē ntiskoték
Ĉu mi rajtas sidi apud vi? Μ--ρ- ---κ-θί---μ--ί σ--; Μ____ ν_ κ_____ μ___ σ___ Μ-ο-ώ ν- κ-θ-σ- μ-ζ- σ-ς- ------------------------- Μπορώ να καθίσω μαζί σας; 0
S-----i-ko--k S__ n________ S-ē n-i-k-t-k ------------- Stē ntiskoték
Bonvolu. Ευχ---στ-ς. Ε__________ Ε-χ-ρ-σ-ω-. ----------- Ευχαρίστως. 0
Ē-t-é-ē----ḗ--ínai eleúth--ē? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Kia vi trovas la muzikon? Πώς-σ-- ------α--η μο-σι--; Π__ σ__ φ_______ η μ_______ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η μ-υ-ι-ή- --------------------------- Πώς σας φαίνεται η μουσική; 0
Ē ----- au-ḗ-eí--i ----th-rē? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Iom tro laŭta. Λ--ο -υνατά. Λ___ δ______ Λ-γ- δ-ν-τ-. ------------ Λίγο δυνατά. 0
Ē-th----a-t- -ín-i-el---he--? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Sed la bando tre bone muzikas. Αλ-ά τ- -υ--ρ-τη-α--αίζει π--ύ---λ-. Α___ τ_ σ_________ π_____ π___ κ____ Α-λ- τ- σ-γ-ρ-τ-μ- π-ί-ε- π-λ- κ-λ-. ------------------------------------ Αλλά το συγκρότημα παίζει πολύ καλά. 0
M-orṓ-n- k-th-sō ---í -as? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Ĉu vi ofte venas ĉi-tien? Έρχ-σ-ε -υχν- εδώ; Έ______ σ____ ε___ Έ-χ-σ-ε σ-χ-ά ε-ώ- ------------------ Έρχεστε συχνά εδώ; 0
M-o---n- -at-í-ō--a-í s-s? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Ne, unuafojas. Όχ-, είναι-- --ώ-η φο--. Ό___ ε____ η π____ φ____ Ό-ι- ε-ν-ι η π-ώ-η φ-ρ-. ------------------------ Όχι, είναι η πρώτη φορά. 0
Mporṓ-n------ísō--a----as? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Mi ankoraŭ neniam estis ĉi-tie. Δεν --ω-ξα--έρθ-- -δώ. Δ__ έ__ ξ________ ε___ Δ-ν έ-ω ξ-ν-έ-θ-ι ε-ώ- ---------------------- Δεν έχω ξαναέρθει εδώ. 0
E--harí-tōs. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Ĉu vi ŝatus danci? Χορε-ετ-; Χ________ Χ-ρ-ύ-τ-; --------- Χορεύετε; 0
Euc-ar-s-ō-. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Eble poste. Αρ-ότ-ρα--σ-ς. Α_______ ί____ Α-γ-τ-ρ- ί-ω-. -------------- Αργότερα ίσως. 0
E-c--rí----. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Mi ne scipovas tre bone danci. Δε χορεύω--ό-ο----ά. Δ_ χ_____ τ___ κ____ Δ- χ-ρ-ύ- τ-σ- κ-λ-. -------------------- Δε χορεύω τόσο καλά. 0
P---s-s --a-ne--- - -o-----? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
Tre simplas. Ε---- -ολύ ε--ο-ο. Ε____ π___ ε______ Ε-ν-ι π-λ- ε-κ-λ-. ------------------ Είναι πολύ εύκολο. 0
P-----s -ha-ne--- ē-mou-ikḗ? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
Mi montros al vi. Θ---α--δεί-ω. Θ_ σ__ δ_____ Θ- σ-ς δ-ί-ω- ------------- Θα σας δείξω. 0
Pṓs--a- -ha--e--i---mo-s-kḗ? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
Ne, prefereble alifoje. Όχ-- --λύ-ε---μ-α -λλη---ρά. Ό___ κ_______ μ__ ά___ φ____ Ό-ι- κ-λ-τ-ρ- μ-α ά-λ- φ-ρ-. ---------------------------- Όχι, καλύτερα μία άλλη φορά. 0
Lí-o dy--t-. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Ĉu vi atendas iun? Π----έ-ε-- κάπο-ον; Π_________ κ_______ Π-ρ-μ-ν-τ- κ-π-ι-ν- ------------------- Περιμένετε κάποιον; 0
L--o dyn-tá. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Jes, mian koramikon. Ναι- -ον φ-λ- --υ. Ν___ τ__ φ___ μ___ Ν-ι- τ-ν φ-λ- μ-υ- ------------------ Ναι, τον φίλο μου. 0
L-g- ---at-. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Li ja venas tie malantaŭe! Εκ-ί --- β--ος,-έ-χ--αι! Ε___ σ__ β_____ έ_______ Ε-ε- σ-ο β-θ-ς- έ-χ-τ-ι- ------------------------ Εκεί στο βάθος, έρχεται! 0
Al-á t--sy-k-ót--a ----ei--olý k-l-. A___ t_ s_________ p_____ p___ k____ A-l- t- s-n-r-t-m- p-í-e- p-l- k-l-. ------------------------------------ Allá to synkrótēma paízei polý kalá.

La genoj influas la lingvon

La lingvo kiun ni parolas dependas de nia deveno. Sed ankaŭ niaj genoj respondecas pri nia lingvo. Tiun rezulton atingis skotaj esploristoj. Ili esploris kial la angla kaj la ĉina diferencas. Ili tiuokaze malkovris ke ankaŭ la genoj ludas rolon. Ĉar la genoj influas la disvolviĝon de nia cerbo. Tio signifas ke ili markas niajn cerbajn strukturojn. Tiel determiniĝas ankaŭ nia kapablo lerni lingvojn. Decidaj por tio estas la variaĵoj de du genoj. Kiam maloftas difinita variaĵo disvolviĝas tonaj lingvoj. La tonajn lingvojn do parolas la popoloj sen tiu gena variaĵo. En la tonaj lingvoj la signifon de la vortoj difinas la alto de la tonoj. Al la tonaj lingvoj apartenas ekzemple la ĉina. Sed se la gena variaĵo dominas, aliaj lingvoj disvolviĝas. La angla ne estas tona lingvo. La variaĵoj de tiuj genoj ne estas egalece disdividitaj. Tio signifas ke ilia ofteco malsamas en la mondo. Sed la lingvoj postvivas nur kiam oni transdonas ilin. Tiucele, la infanoj devas povi imiti la lingvon de siaj gepatroj. Ili do devas povi bone lerni la lingvon. Nur tiam ĝi transdoniĝas de generacio al generacio. La pli malnova gena variaĵo estas tiu favoranta la tonajn lingvojn. Antaŭe ekzistis do verŝajne pli da tonaj lingvoj ol hodiaŭ. Sed oni ne supervalorigu la genetikan komponanton. Ĝi povas nur kontribui al la klarigo de la disvolviĝo de la lingvoj. Sed ne estas geno por la angla nek geno por la ĉina. Ĉiu povas lerni ĉiun lingvon. Por tio oni ne bezonas genojn sed scivolemon kaj disciplinon!