Frazlibro

eo Neado 1   »   el Άρνηση 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. Δ-- κ-ταλ-βα--- τ-- --ξη. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Árnē-- 1 Á_____ 1 Á-n-s- 1 -------- Árnēsē 1
Mi ne komprenas la frazon. Δε- ---α--βαίν- τ-- --ότ-σ-. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Ár--sē 1 Á_____ 1 Á-n-s- 1 -------- Árnēsē 1
Mi ne komprenas la signifon. Δεν--ατ---β-ί-- -ην-σημ-σί-. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den---t--a---nō -ē- léx-. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
la instruisto ο -ά--α--ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
D-n -at-l--aí---tē- -é--. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ĉu vi komprenas la instruiston? Κ-------ί-ε-ε τ-ν δάσκαλ-; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
D-- --tala----- --n-l-x-. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Jes, mi bone komprenas lin. Ν------ν ---α-αβαί-ω κ-λά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
De- k-------í-- -ē- p--tasē. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
la instruistino η--α-κάλα η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
D-n----a-ab---ō-t-n --óta--. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ĉu vi komprenas la instruistinon? Κ---λ-β---ετε την---σκ-λ-; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
De--k-ta-a-a-n- t-n-pr-tasē. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Jes, mi bone komprenas ŝin. Ν------- -αταλ-β-----κ---. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Den--a----b--n--tē- --m-sí-. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
la homoj ο----μος ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
D----a--la--í-- --- -ēm--í-. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
Ĉu vi komprenas la homojn? Κατ-λ---ίνετε -ον -όσ-ο; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
D-n -a---ab-ín---ēn-sēma--a. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. Ό-ι, --ν ----κα---α-αί-- τ-σ- κα-ά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
o -á--a-os o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
la amikino η-φίλη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
o----ka--s o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Ĉu vi havas amikinon? Έ--τ------; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
o-------os o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Jes, ja. Ν-ι, -χ-. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
K--a-a---ne-e --n d--k-lo? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
la filino η--ό-η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
Ka--la--ín-te--o- ---k-l-? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ĉu vi havas filinon? Έχε---κ---; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Kat-l-b-í---e --n-d-s---o? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Ne, neniun. Ό-ι, δεν---ω. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Na-,---- ---a-ab---ō---l-. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.