Розмовник

uk Великий – малий   »   ps لوی - کوچنی

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

لوی - کوچنی

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська пушту Відтворити більше
Великий і малий لوی او ---نی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی 0
لو- --کوچ-ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Слон великий. ہ--ھی -وی --. ہ____ ل__ د__ ہ-ت-ی ل-ی د-. ------------- ہاتھی لوی دی. 0
ل-- - -وچ-ی ل__ - ک____ ل-ی - ک-چ-ی ----------- لوی - کوچنی
Миша маленька. مو-- -و-نی-دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی. 0
لو- ا---وچنی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Темний і ясний تیا-- -- ر-ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا 0
لو---- ک---ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Ніч темна. شپ---یاره-د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده. 0
ل-ی او-----ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
День ясний. ور- -----ه-د-. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده. 0
ā-----y-dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
старий і молодий ز-ړ ا---و-ن ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان 0
ā-------dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Наш дід дуже старий. ز-و--نی-ه--ی- ز-ړ---. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 0
ā---l-- dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
70 років тому він був ще молодий. ۷- --ل- -ړان----غ- لا-ځ-ان -. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 0
م--- ک---- --. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
гарний і огидний ښ-لی-او -در--ه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه 0
م-ږ------ی-دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Метелик гарний. تیت-ی ښ-لی-د-. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی. 0
م--ک----ن--د-. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
Павук огидний. س-یر- ب--نګ- د-. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده. 0
ت-ا-- ا- -ڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
товстий і худий غ- -و -رۍ غ_ ا_ ن__ غ- ا- ن-ۍ --------- غټ او نرۍ 0
ت-ا-ه-او---ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ښ---چې-وز---ې 10- ---و------ -----ټ- و-. ښ__ چ_ و__ ی_ 1__ ک___ ګ____ و__ غ__ و__ ښ-ه چ- و-ن ی- 1-0 ک-ل- ګ-ا-ه و-, غ-ه و-. ---------------------------------------- ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 0
تیار--ا----ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. د -0----ډ--سړی ن---و-. د 5_ پ____ س__ ن__ و__ د 5- پ-ن-ه س-ی ن-ۍ و-. ---------------------- د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 0
شپ- ت--ره-ده. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Дорогий і дешевий ګران--- -رزا-ه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه 0
ش-ه -ی-ره ده. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Автомобіль дорогий. موټر ګر-ن --. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی. 0
ش-ه--ی-ره --. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Газета дешева. و--پ-ڼ-----انه ده. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده. 0
ور- -و-ا---ده. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…