Розмовник

uk Читати і писати   »   ps لوستل او لیکل

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська пушту Відтворити більше
Я читаю. زه مطال-ه--وم. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
z- mtāl-- -om z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Я читаю літеру. ز---و---- -و-ت----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z- -o l----o--l --m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Я читаю слово. م- -وه---مه ول--ت-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما---ه ک-مه-و--س-له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Я читаю речення. ی---ج-له ---ولوستل-. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یو----------و-و----. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Я читаю лист. زه----ل-ک لو-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز---و-ل-------. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Я читаю книгу. زه یو-کت-- -و-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز-----ک-اب لو--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Я читаю. زه-ل---- -وم ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za -os-l -om z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Ти читаєш. ته--و--ل--ې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta-l-st- -ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Він читає. هغ--لو--. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
ه----ولي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Я пишу. ز- --کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Я пишу літеру. زه ---ل---لی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- -و ل-ک لیکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пишу слово. ز---وه----- لی-م. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز- ی---کلمه -یکم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Я пишу речення. ز- یو- -----لیکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز- -وه-جمله -یکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Я пишу лист. ز--ی---ی- ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--یو-ل----یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Я пишу книгу. زه ی--ک--ب لی--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز--یو-ک--ب-لیک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Я пишу. ز- لیک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز- ل--م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ти пишеш. ت-سو-ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت--- لی-ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Він пише. هغه----ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-ه لی-ي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…