Розмовник

uk Числа   »   ha Kidaya

7 [сім]

Числа

Числа

7 [bakwai]

Kidaya

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська хауса Відтворити більше
Я рахую: I-a-kir--: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
один, два, три d-ya-biy--u-u d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
Я рахую до трьох. N- ƙid-ya-zuwa-uk-. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
Я рахую далі: In--c- -a-a----k-r-aw-: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
Чотири, п’ять, шість, h---- biyar, shi--, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
сім, вісім, дев’ять b----i-t---a- ---a b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
Я рахую. i-a -i-ga i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
Ти рахуєш. k- --rga k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
Він рахує. A--f--a. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
Один. Перший. D-y-. -a-f----. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
Два. Другий. B--u. Na--iyu. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
Три. Третій. Uku. Na u--. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
Чотири. Четвертий. Hu-u---- h---. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
П’ять. П’ятий. B---r.-----i-a-. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
Шість. Шостий. Shi-a- ----h-da. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
Сім. Сьомий. B--wai---- ba-wa-. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
Вісім. Восьмий. Takw-s.-N- ----as. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
Дев’ять. Дев’ятий. T-ra-Na-t---. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

Мислення та мова

Наше мислення також залежить від нашої мови. Коли ми мислимо, ми «розмовляємо» самі з собою. Таким чином, наша мова впливає на наш погляд на речі. Але чи можемо ми всупереч різним мовам однаково думати? Чи ми інакше думаємо, оскільки по різному говоримо? Кожен народ має власну лексику, запас слів. У деяких мовах відсутні певні слова. Є народи, які не відрізняють зелене від синього. Носії мови використовують для обох кольорів одне й те ж слово. І розпізнають кольори вони гірше, ніж інші народи. Вони не можуть відрізняти відтінки та змішані фарби. Ті, хто розмовляє цією мовою, мають проблеми з описанням кольорів. Інші мови мають дуже мало чисельників. Їх носії рахують набагато гірше. Є також мови, яким невідомо про ліве та праве. У цьому випадку люди говорять про північ і південь, захід і схід. Вони дуже добре географічно орієнтуються. Але поняття «лівий» і «правий» вони не розуміють. Звичайно, не лише мова впливає на наше мислення. Наше навколишнє середовище та повсякдення також формують наше мислення. Тож яку роль відіграє мова? Встановлює вона межі нашому мисленню? Чи маємо ми слова тільки для того, що ми також мислимо? Що є причина, що є наслідок? Усі ці питання ще не з’ясовано. Ними займаються дослідники мозку та мовознавці. Але тема стосується всіх нас… Ти є те, що ти говориш?!