Lauseita

fi iso – pieni   »   sr велико – мало

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
iso ja pieni в-лико ---а-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve-i-o – ma-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elefantti on iso. С--- -е -е-ик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve--k--–-malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Hiiri on pieni. Миш--е-м----. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve--------a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
pimeä ja valoisa та----и све-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-l-ko-i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Yö on pimeä. Ноћ -е т-мна. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
vel-k--- -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Päivä on valoisa. Да- ј----ета-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slo- je v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
vanha ja nuori ст-р- и мл--о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl-n-j---e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Isoisämme on hyvin vanha. Н-- ---- ј---ак- ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl-- je vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. П----0----ина -ио-је-ј-ш-м---. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M----e--alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
kaunis ja ruma леп--и-руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš-je--ale-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Perhonen on kaunis. Леп-и---е--е-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-- -----l--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Hämähäkki on ruma. П-ук-ј- руж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-m-- ------lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
lihava ja laiha де--ло ---р---о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tam-o i---e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Жен- -д---0 --л- ---д-бела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--no --s-e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Му--ара--од--0 к-ла -е-мршав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noc---- -a-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
kallis ja halpa ску-- и јеф-и-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
Noc---- --m-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Auto on kallis. А-то-је-----о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-ć je --m--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Sanomalehti on halpa. Н-вине--у-је--и-е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D----e-svetao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…