Lauseita

fi Lukea ja kirjoittaa   »   sr Читати и писати

6 [kuusi]

Lukea ja kirjoittaa

Lukea ja kirjoittaa

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Minä luen. J--ч-та-. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J- --tam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Minä luen yhden kirjaimen. Ј---и-ам-----о -л---. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J--či-am-j-d---slovo. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Minä luen yhden sanan. Ја ч-там-ј-д----е-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- č-tam--ednu reč. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Minä luen yhden lauseen. Ја чи--м-ј-д-у---че-и--. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-čit----ed-u-r-čen--u. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Minä luen yhden kirjeen. Ј--читам --дно-п-см-. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--č--a- -edno -is-o. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Minä luen kirjaa. Ја чит-- -ед-у к---у. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J--či-am----n- ------. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Minä luen. Ј- чи-а-. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja čit--. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Sinä luet. Ти---та-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- č--a-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Hän lukee. Он -ита. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O--čit-. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Minä kirjoitan. Ја-п----. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja ---em. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Minä kirjoitan yhden kirjaimen. Ј---и-е- --д-о сл-в-. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja --šem---d-o s-o-o. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Minä kirjoitan yhden sanan. Ја-----м једну реч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja-p---m--e--- r-č. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Minä kirjoitan yhden lauseen. Ја -и-е--је-----ечени--. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja--i-em j-dn- -eč-nic-. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Minä kirjoitan yhden kirjeen. Ј---иш-м-------п--мо. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- -i--- jed-o -ismo. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Minä kirjoitan yhden kirjan. Ја -и-----едн- књ-гу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J---i-e- -e-nu --j---. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Minä kirjoitan. Ј- ---ем. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja--i-e-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Sinä kirjoitat. Ти ---еш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti--iš-š. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Hän kirjoittaa. Он----е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O- --še. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internationalismit

Globalisaatio ei pysähdy kieliin. Tämä on ilmeistä kun ”internationalismit” lisääntyvät. Internationalismit ovat sanoja, jotka esiintyvät useissa kielissä. Sanoilla voi sen vuoksi olla sama tai samantapainen merkitys. Ääntäminen on usein samanlainen. Oikeinkirjoituskin on tavallisesti hyvin samantapainen. Internationalismien leviäminen on mielenkiintoista. Ne eivät piittaa lainkaan rajoista. Eivät maantieteellistä rajoista. Eivät varsinkaan kielellisistä rajoista. Jotkut sanat ymmärretään joka maanosassa. Sana hotel on tästä hyvä esimerkki. Se esiintyy lähes kaikkialla maailmassa. Monet internationalismit tulevat tieteestä. Tekniset käsitteet leviävät myös nopeasti eri puolille maailmaa. Vanhoilla internationalismeilla on yhteinen kanta. Ne ovat kehittyneet samasta sanasta. Useimmat internationalismit ovat kuitenkin yleensä lainattuja. Toisin sanoen sanat on yksinkertaisesti sulautettu muihin kieliin. Kulttuuriyhteisöillä on omaksumisessa tärkeä rooli. Jokaisella sivilisaatiolla on omat perinteensä. Sen vuoksi kaikkia uusia käsitteitä ei oteta vastaan kaikkialla. Kulttuurinormit päättävät, mitkä ideat hyväksytään. Joitakin asioita on vain tietyissä osissa maailmaa. Toiset asiat leviävät hyvin nopeasti kaikkialle maailmaan. Mutta asioiden nimet leviävät vain silloin kun itse asiat leviävät. Juuri tuon takia internationalismit ovat niin jännittäviä! Kun löydämme kieliä, löydämme aina myös kulttuureja.