Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sr требати – хтети

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ја т-еба- кр-в-т. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr-b--i-- ht-ti t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Minä haluan nukkua. Ја-х--у ---ва-и. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t-e---i –-hte-i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Onko täällä sänkyä? И-- ----в-- крев--? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
J- t----- -rev--. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Minä tarvitsen lampun. Ја тр-ба- ---п-. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--t-eb-- ----e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Minä haluan lukea. Ј----ћу--и--т-. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja -reba--k-e-e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Onko täällä lamppua? Има -и-овд---а-п-? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-h-------a-a--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Minä tarvitsen puhelimen. Ја-тр-бам т---ф-н. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J--h-ću s-----i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Minä haluan soittaa. Ј- ж-ли----л--они---и. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja-h-c----p-va--. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Onko täällä puhelinta? И----и--вде-т--е---? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- li----e k-ev-t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Minä tarvitsen kameran. Ја -р--а--ј-д----а-е-у. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-a--- -v-e-kre--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Minä haluan ottaa kuvia. Ј- -о-у--от-г-а---ати. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I-- -- o-d- k-eve-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Onko täällä kameraa? И----- -в---к--ера? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja -r---- la---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Minä tarvitsen tietokoneen. Ја-тр---- ко-пју-е-. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J- -re-am------. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Minä haluan lähettää sähköpostia. Ја хоћ- ---п-ш-љем ---а--. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--t-e--m-l-m--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Onko täällä tietokonetta? Им--ли о-д---о---уте-? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja----́u---t---. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Ја--р--а- -емиј-ку-----ку. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J- -------it-t-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ја хо---д- -ишем-неш-о. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja-h-ću -i-ati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? И---ли -вде ---- -а-ира --х---јска--ло--а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im--l----d--lam-a? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…