Разговорник

bg Пазаруване   »   ha Siyayya

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Изберете как искате да видите превода:   
български хауса Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. I-a so-in---y- kyau-a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Но не нещо прекалено скъпо. A--a-babu------da -- yi--sa--. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Може би дамска чанта? Wata-i-a--akar---n--? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Какъв цвят желаете? W--i la--- ------o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Черен, кафяв или бял? B-k-- ------ -uwan k--- ko-far-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Голяма или малка? Ba-ban k--karam-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Може ли да видя тази? zan iy- ------wan--n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
От кожа ли е? F-ta--e? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Или от изкуствена материя? Ko-ku-a -n------i -a ---ast-k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
От кожа естествено. Fa-a, ba---akka. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Това е особено добро качество. Wan-a- -ana-d- -n-a-ci -a----a-m-n. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. K-ma -a--- ----u t--a--a -rha --sa-. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Харесва ми. In- s---s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ще я взема. Za---a-k-. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Може ли евентуално да я подменя? Za- iy- -u-a-ya-s-? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Разбира се. I---n-. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Z- mu---de su-a m-t-ayi- ---utai. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Касата е там отсреща. I--im-n---g- b-c-- --na c-n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...