Разговорник

bg голям – малък   »   ha babba - karami

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Изберете как искате да видите превода:   
български хауса Играйте Повече
голям и малък b--ba -a -ar--i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Слонът е голям. Gi-a-ya-- -a --r-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Мишката е малка. linz-min kwamfu-a k----- n-. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
тъмен и светъл du-- -- -a--e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Нощта е тъмна. Da-- yayi d---. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Денят е светъл. R-nar-ta-i---ske. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
стар и млад m---a d- --ta-a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Нашият дядо е много стар. K--anmu-ya-----a -osai. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Преди 70 години е бил още млад. S--karu 7---a-s-ka-w--e---r-y-nzu ---a matashi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
красив и грозен kya-k--w- k--- -um-u-a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Пеперудата е красива. M-l-mi- -----anta----a----k-a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Паякът е грозен. gi---g-zo y-na da --n-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
дебел и слаб k-u-- da---ki--ciki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ma-e mai n-uy-- ki-o 100 t-----a--iba. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Mu--m-f-- 100 ---a -a----a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
скъп и евтин ts-----a -r-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Колата е скъпа. M-tar -a----a-t--d-. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Вестникът е евтин. J-----r--a-- da-a--a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…