Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Изберете как искате да видите превода:   
български хауса Играйте Повече
Масата свободна ли е? T-bur-k-auta --? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Бих желал / желала менюто, моля. In----n-m----d-- -l-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Какво ще ми препоръчате? M- --------a -a-d- sha--ra? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Бих искал / искала една бира. Ina --n g--a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Бих искал / искала една минерална вода. In- son ruw-n -aa-inai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Бих искал / искала един портокалов сок. Ina son r-wan l-mu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Бих искал / искала едно кафе. In- so -n -ha-ko-i I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Ina-s-n kofi---- -ad--a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Със захар, моля. Ta-e--a-s----i,-don-----h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Бих искал / искала един чай. Ina-s-n sha-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Бих искал / искала чай с лимон. In- so---h-yi-d-----o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Бих искал / искала един чай с мляко. I-a--on s-ay--da m----a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Имате ли цигари? Ku-a-da-s---ri? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Имате ли пепелник? Ku----a to-a? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Имате ли огънче? kina-d------? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Нямам вилица. N- -a------a-i-m-i--at-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Нямам нож. In- ---- w-ka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Нямам лъжица. In- --sa-----li. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.