‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   uz Restoranda 1

‫29 [تسعة وعشرون]

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوزبكية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ Stol bepulmi? Stol bepulmi? 1
أريد لائحة الطعام من فضلك. Men menyuni xohlayman, iltimos. Men menyuni xohlayman, iltimos. 1
‫بما تنصحني؟ Siz nimani tavsiya qila olasiz? Siz nimani tavsiya qila olasiz? 1
‫أريد كأساً من الجعة. Men pivo istayman. Men pivo istayman. 1
‫أريد مياه معدنية. Menga mineral suv kerak. Menga mineral suv kerak. 1
أريد عصير برتقال. Menga apelsin sharbati kerak. Menga apelsin sharbati kerak. 1
أريد قهوة. Men kofe ichmoqchiman. Men kofe ichmoqchiman. 1
أريد قهوة مع الحليب. Men sutli qahva istayman. Men sutli qahva istayman. 1
مع السكر من فضلك. Iltimos, shakar bilan. Iltimos, shakar bilan. 1
أريد شاي. Men choy istayman. Men choy istayman. 1
أريد شاي بالليمون. Men limonli choy istayman. Men limonli choy istayman. 1
أريد شاي مع الحليب. Men sutli choy istayman. Men sutli choy istayman. 1
هل لديك سجائر؟ Sizda sigaret bormi? Sizda sigaret bormi? 1
هل لديك منفضة سجائر؟ Sizda kuldon bormi? Sizda kuldon bormi? 1
هل لديك ولاعة؟ Chirogingiz bormi? Chirogingiz bormi? 1
‫تنقصني شوكة. Menga vilka yetishmayapti. Menga vilka yetishmayapti. 1
‫ينقصني سكين. Menga pichoq yetishmayapti. Menga pichoq yetishmayapti. 1
‫تنقصني ملعقة. Menga qoshiq yetishmayapti. Menga qoshiq yetishmayapti. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.