‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   uz birikmalar 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [toqson tort]

birikmalar 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوزبكية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Yomgir toxtashini kuting. Yomgir toxtashini kuting. 1
انتظر حتى أنتهي. Ishim tugamaguncha kuting Ishim tugamaguncha kuting 1
‫انتظر حتى يعود. Uning qaytib kelishini kuting. Uning qaytib kelishini kuting. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Sochlarimni quritishini kutyapman. Sochlarimni quritishini kutyapman. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Film tugashini kutaman. Film tugashini kutaman. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. 1
‫متى ستسافر في إجازة؟ Qachon tatilga chiqasiz? Qachon tatilga chiqasiz? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Yozgi tatil oldidanmi? Yozgi tatil oldidanmi? 1
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. 1
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. 1
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. 1
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Qachon uyga qaytasiz? Qachon uyga qaytasiz? 1
بعد الدرس؟ Darsdan keyinmi? Darsdan keyinmi? 1
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Ha, dars tugagandan keyin. Ha, dars tugagandan keyin. 1
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. 1
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.