‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬   »   uz meva va oziq-ovqat

‫15[خمسة عشر]‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [on besh]

meva va oziq-ovqat

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوزبكية تشغيل المزيد
عندي فراولة. menda qulupnay bor menda qulupnay bor 1
عندي كيوي وشمامة. Menda kivi va qovun bor. Menda kivi va qovun bor. 1
عندي برتقالة وجريب فروت. Menda apelsin va greyfurt bor. Menda apelsin va greyfurt bor. 1
عندي تفاحة ومانجو. Menda olma va mango bor. Menda olma va mango bor. 1
عندي موزة وأناناس. Menda banan va ananas bor. Menda banan va ananas bor. 1
أنا أحضر سلطة فواكه. Men mevali salat tayyorlayapman. Men mevali salat tayyorlayapman. 1
أنا آكل الخبز المحمص. Men tost yeyman. Men tost yeyman. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. Men sariyog bilan tost yeyman. Men sariyog bilan tost yeyman. 1
أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. Men sariyog va murabbo bilan tost yeyman. Men sariyog va murabbo bilan tost yeyman. 1
أنا آكل شطيرة. Men sendvich yeyyapman. Men sendvich yeyyapman. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن. Men margarinli sendvich yeyman. Men margarinli sendvich yeyman. 1
أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. Men margarin va pomidor bilan sendvich yeyman. Men margarin va pomidor bilan sendvich yeyman. 1
نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. Bizga non va guruch kerak. Bizga non va guruch kerak. 1
نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. Bizga baliq va biftek kerak. Bizga baliq va biftek kerak. 1
نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. Bizga pizza va spagetti kerak. Bizga pizza va spagetti kerak. 1
ماذا نحتاج بعد؟ Bizga hali nima kerak? Bizga hali nima kerak? 1
‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. Bizga shorva uchun sabzi va pomidor kerak. Bizga shorva uchun sabzi va pomidor kerak. 1
أين توجد سوبر ماركت؟ Supermarket qayerda? Supermarket qayerda? 1

اللغة و الإعلام

يلعب الإعلام دورا هاما في التأثير علي لغتنا. و يكون النصيب الأكبر لوسائل الإعلام الحديثة علي وجه خاص. بسبب الرسائل النصية، و رسائل البريد الإلكتروني و الدردشة تتطورت لغة خاصة. و بالطبع تكون لغة الإعلام مختلفة من كل بلد لآخر. لكن توجد معالم معينة تشترك فيها كل اللغات الإعلامية. و قبل كل شئ تكون السرعة بالنسبة لنا علي قائمة الأولويات. علي الرغم من أننا نكتب، نريد أن ننتج اتصالا حيا. يعني هذا أننا نريد بقدر الإمكان تبادلا أسرع للمعلومات. بحيث نقوم بمحاكاة محادثة حقيقة. و بهذه الطريقة اكتسبت لغتنا طابعا لفظيا. و في ذلك يتم اختصار الكلمات و الجمل. و يتم تجاهل القواعد النحوية و الترقيم بشكل عام. في ذلك تكون قواعد الهجاء أكثر مرونة و تكون حروف الجر في الغالب مفقودة تماما. يتم نادرا التعبير عن الأحاسيس في اللغة الإعلامية. فهنا نستعمل علي الأفضل مشاعرنا. و هذه هي الرموز التي ينيغي أن تظهر ما أحسسنا به لتونا. هناك أيضا رموز مميزة عند كتابة الرسائل النصية و عامية عند الإتصال عن طريق نظام الشات. لذا فإنه يستخدم في اللغة الإعلامية أقل عدد ممكن من الكلمات. و هي تستخدم بنفس الطريقة من كل المستخدمين. و حسب الدراسات لا يصنع التعليم أو الذكاء فرقا في ذلك. علي وجه الخصوص فإن الشباب هم أكثر من يرغبون في استخدام اللغة الإعلامية. لذلك يري النقاد أن لغاتنا في خطر. أما العلم فيري الظاهرة بنظرة أقل تشاؤمية. لأن الأطفال يستطيعون التفريق متي و كيف ينبغي عليهمالكتابة. يعتقد الخبراء أن اللغة الإعلامية حتي لديها مميزات. لإنها تدعم الكفاءة اللغوية و الإبداعية لدي الأطفال. و اليوم يكتب علي الدوام: لا نريد خطابات بريدية و لكن رسائل إلكترونية. فسيسعدنا ذلك كثيرا!