‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   uz otgan 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [sakson tort]

otgan 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوزبكية تشغيل المزيد
يقرأ oqing oqing 1
لقد قرأت. Men oqidim. Men oqidim. 1
قرأت الرواية كاملة. Men butun romanni oqib chiqdim. Men butun romanni oqib chiqdim. 1
يفهم tushunmoq tushunmoq 1
لقد فهمت. Men tushundim. Men tushundim. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Men butun matnni tushundim. Men butun matnni tushundim. 1
يجيب. javob bering javob bering 1
‫لقد أجبت. Men javob berdim. Men javob berdim. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Men barcha savollarga javob berdim. Men barcha savollarga javob berdim. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Men buni bilaman - men buni bilardim. Men buni bilaman - men buni bilardim. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Men buni yozyapman - men buni yozdim. Men buni yozyapman - men buni yozdim. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Men buni eshitdim - eshitdim. Men buni eshitdim - eshitdim. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Men buni olaman - men buni oldim. Men buni olaman - men buni oldim. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Men buni kutaman - men buni kutgandim. Men buni kutaman - men buni kutgandim. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Men buni bilaman - men buni bilaman. Men buni bilaman - men buni bilaman. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.