Konverzační příručka

cs V taxíku   »   ad Таксиим

38 [třicet osm]

V taxíku

V taxíku

38 [щэкIырэ ирэ]

38 [shhjekIyrje irje]

Таксиим

Taksiim

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Zavolejte mi taxi, prosím. Т--сиим-къ-сфе-ж,-----тмэ. Т______ к________ х_______ Т-к-и-м к-ы-ф-д-, х-у-т-э- -------------------------- Таксиим къысфедж, хъущтмэ. 0
T-ksi-m T______ T-k-i-m ------- Taksiim
Kolik to stojí na nádraží? В--з--ы-------хьапш -еф--т--? В_______ н__ т_____ т________ В-к-а-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ----------------------------- Вокзалым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
Tak-iim T______ T-k-i-m ------- Taksiim
Kolik to stojí na letiště? Аэроп-рт-- -э- тхь-п--тефэ----? А_________ н__ т_____ т________ А-р-п-р-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ------------------------------- Аэропортым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
Ta---im---sfe--h,--u-h--mje. T______ k________ h_________ T-k-i-m k-s-e-z-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Taksiim kysfedzh, hushhtmje.
Pořád rovně, prosím. З-н-I-у---ъ-щт--. З_______ х_______ З-н-I-у- х-у-т-э- ----------------- ЗанкIэу, хъущтмэ. 0
T-ksi-- kys-e-z-------h-mje. T______ k________ h_________ T-k-i-m k-s-e-z-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Taksiim kysfedzh, hushhtmje.
Zde doprava, prosím. М----эж--м дж---ъу---э- --ущтмэ. М__ д_____ д___________ х_______ М-щ д-ж-ы- д-а-г-у-к-э- х-у-т-э- -------------------------------- Мыщ дэжьым джабгъумкIэ, хъущтмэ. 0
T-k--i--k-s-edz-----------e. T______ k________ h_________ T-k-i-m k-s-e-z-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Taksiim kysfedzh, hushhtmje.
Na rohu doleva, prosím. Мод- -о к-уа-эм д-ж-- хъу----,-сэ-э-ум--э. М___ м_ к______ д____ х_______ с__________ М-д- м- к-у-п-м д-ж-, х-у-т-э- с-м-г-м-I-. ------------------------------------------ Модэ мо къуапэм дэжь, хъущтмэ, сэмэгумкIэ. 0
V----ly--n-es-t-'ap-h----j--h----? V_______ n___ t______ t___________ V-k-a-y- n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ---------------------------------- Vokzalym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Mám naspěch. С---эгу--жъ-. С_ с_________ С- с-г-з-ж-о- ------------- Сэ сэгузажъо. 0
Aje-op-rt-- --es---'a-s- t--j-sh--y-? A__________ n___ t______ t___________ A-e-o-o-t-m n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ------------------------------------- Ajeroportym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Mám čas. Сэ у--ъ-э--и-. С_ у_____ с___ С- у-х-т- с-I- -------------- Сэ уахътэ сиI. 0
Z-nk-------u-hhtm--. Z________ h_________ Z-n-I-e-, h-s-h-m-e- -------------------- ZankIjeu, hushhtmje.
Jeďte, prosím, pomaleji. Хъущт--, --хь ж-аж-эу----. Х_______ н___ ж______ к___ Х-у-т-э- н-х- ж-а-ъ-у к-о- -------------------------- Хъущтмэ, нахь жъажъэу кIо. 0
Za-kIje-- -ushh---e. Z________ h_________ Z-n-I-e-, h-s-h-m-e- -------------------- ZankIjeu, hushhtmje.
Zastavte zde, prosím. М-щ д-ж----к-ыщ-у-у- -ъущтм-. М__ д_____ к________ х_______ М-щ д-ж-ы- к-ы-ы-ц-, х-у-т-э- ----------------------------- Мыщ дэжьым къыщыуцу, хъущтмэ. 0
Z-n-I--u,-hu--h----. Z________ h_________ Z-n-I-e-, h-s-h-m-e- -------------------- ZankIjeu, hushhtmje.
Počkejte chvilku, prosím. ТI-кIурэ к-ы--ж-----щ--э. Т_______ к______ х_______ Т-э-I-р- к-ы-а-, х-у-т-э- ------------------------- ТIэкIурэ къысаж, хъущтмэ. 0
Myshh--j--h'------abg-m--j----u-h-t-j-. M____ d_______ d____________ h_________ M-s-h d-e-h-y- d-h-b-u-k-j-, h-s-h-m-e- --------------------------------------- Myshh djezh'ym dzhabgumkIje, hushhtmje.
Jsem hned zpátky. П-ы----у къ--гъэз-жь-щ-. П_______ к______________ П-ы-к-э- к-э-г-э-э-ь-щ-. ------------------------ ПсынкIэу къэзгъэзэжьыщт. 0
Mo----mo --a-jem --e--'- hu---tm-e- --e-j-g-mk-je. M____ m_ k______ d______ h_________ s_____________ M-d-e m- k-a-j-m d-e-h-, h-s-h-m-e- s-e-j-g-m-I-e- -------------------------------------------------- Modje mo kuapjem djezh', hushhtmje, sjemjegumkIje.
Prosím, dejte mi účet. С--тыр ---с-и-хыкI- хъ--т-э. С_____ к___________ х_______ С-ё-ы- к-ы-ф-т-ы-I- х-у-т-э- ---------------------------- Счётыр къысфитхыкI, хъущтмэ. 0
S-e sj--uza-h-. S__ s__________ S-e s-e-u-a-h-. --------------- Sje sjeguzazho.
Nemám drobné. Ж--ъ----и--п. Ж_____ с_____ Ж-г-э- с-I-п- ------------- Жъгъэй сиIэп. 0
Sje-sje--za---. S__ s__________ S-e s-e-u-a-h-. --------------- Sje sjeguzazho.
To je v pořádku, zbytek je pro Vás. Тэр-з- къе--ж---р - къы--фэгъ-н-ж-. Т_____ к_________ о к______________ Т-р-з- к-е-ы-ь-э- о к-ы-ы-э-ъ-н-ж-. ----------------------------------- Тэрэз, къелыжьрэр о къызыфэгъэнэжь. 0
S-e-sj--u--zh-. S__ s__________ S-e s-e-u-a-h-. --------------- Sje sjeguzazho.
Zavezte mě na tuto adresu. Мы -----ы----щ. М_ а______ с___ М- а-р-с-м с-щ- --------------- Мы адресым сыщ. 0
Sj- uahtj---i-. S__ u_____ s___ S-e u-h-j- s-I- --------------- Sje uahtje siI.
Odvezte mě do mého hotelu. С---а--эщ--ын-гъэс-ж-. С________ с___________ С-х-а-I-щ с-н-г-э-ы-ь- ---------------------- СихьакIэщ сынэгъэсыжь. 0
S-- ---tje--iI. S__ u_____ s___ S-e u-h-j- s-I- --------------- Sje uahtje siI.
Odvezte mě na pláž. Т-гъ--е---у--эм-с--. Т______________ с___ Т-г-э-е-ъ-у-I-м с-щ- -------------------- ТыгъэзегъэупIэм сыщ. 0
Sje--a-t---s-I. S__ u_____ s___ S-e u-h-j- s-I- --------------- Sje uahtje siI.

Jazykoví géniové

Většina lidí je ráda, když ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Jsou však i lidé, kteří ovládají více než 70 jazyků. Umějí všemi těmito jazyky plynně mluvit a správně psát. Dá se také říci, že to jsou hyperpolygloti. Fenomén mnohojazyčnosti je znám již celá století. O lidech s tímto nadáním existuje mnoho záznamů. Odkud toto nadání pochází, však ještě nebylo přesně zjištěno. Věda na to má různé teorie. Mnohé z nich si myslí, že mozek polyglotů má jinou strukturu. Tento rozdíl se projeví především v Brocově centru. V této oblasti mozku vzniká řeč. U polyglotů mají buňky v této oblasti jinou strukturu. Je možné, že proto lépe zpracovávají informace. K potvrzení této teorie však scházejí další studie. Možná je ale také rozhodující zvláštní motivace. Děti se učí cizí jazyky velmi rychle od jiných dětí. To je dáno tím, že se chtějí zapojit do hraní. Chtějí se stát součástí skupiny a komunikovat s ostatními dětmi. Jejich úspěch závisí na jejich vůli se integrovat. Další teorie tvrdí, že učením roste mozková hmota. Čím více se tedy učíme, tím je to snazší. Je rovněž lehčí se naučit podobné jazyky. Kdo mluví dánsky, naučí se rychle švédsky nebo norsky. Ještě stále neznáme odpovědi na všechny otázky. Jisté ale je, že inteligence přitom nehraje žádnou roli. Mnozí lidé hovoří mnoha jazyky navzdory své nižší inteligenci. Ale i největší jazykoví géniové potřebují disciplínu. A to nás trochu uklidňuje, že?