Разговорник

bg Прилагателни 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Тя има куче. ‫-ש----כלב-‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y----l-- -elev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Кучето е голямо. ‫---ב-גד---‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
y-sh-lah-kel-v. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Тя има голямо куче. ‫-- לה --ב -דול-‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yes----h--el--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Тя има къща. ‫-ש ל- -י-.‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
h-k-l-v---dol. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Къщата е малка. ‫הב-ת-קטן-‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha-e-e--g--o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Тя има малка къща. ‫-ש--ה-ב-ת קט-.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
hake-ev -a-o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Той е отседнал в хотел. ‫----גר--מ----‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
y-sh -a- ke--v------. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Хотелът е евтин. ‫-מ----ז-ל-‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
yesh l-h--e----g--ol. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Той е отседнал в евтин хотел. ‫הוא------ל-------‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
y-sh la---el---ga-ol. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Той има кола. ‫-- לו-מ-וני-.‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
ye-- -----a-t. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Колата е скъпа. ‫ה----י- יק-ה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
y-s- -ah---it. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Той има скъпа кола. ‫-- -- -כ-נ-ת י--ה.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-h --h--ai-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Той чете роман. ‫ה-- ק-ר- -ומ-.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
haba-- -a--n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Романът е скучен. ‫ה--מ- מש-מ-.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h--ait --t--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Той чете скучен роман. ‫ה----ור- ---ן מ----.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h-bait-qa-an. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Тя гледа филм. ‫ה----ו-------.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
yes--la---ai- -a-an. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Филмът е напрегнат. ‫ה-רט --תק.‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
y--h -a--ba---q-tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Тя гледа напрегнат филм. ‫--- ---- ב--ט-מ-ת--‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
y-s- ------it-q-tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...