Разговорник

bg Прилагателни 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Тя има куче. ‫יש ---כ-ב-‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--h-------lev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Кучето е голямо. ‫ה---------‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
y--h--a- ke--v. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Тя има голямо куче. ‫יש--ה-כלב -ד---‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y------h---l--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Тя има къща. ‫יש-ל- ----‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
hak-lev-g----. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Къщата е малка. ‫הבי- ק-ן-‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
hakel---ga-o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Тя има малка къща. ‫י- -- -י-----.‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
ha----- ----l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Той е отседнал в хотел. ‫-וא גר-ב--ו--‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
y-sh-l-h -el-- ----l. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Хотелът е евтин. ‫ה-ל-ן-זול-‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
yesh---- k--ev-ga-o-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Той е отседнал в евтин хотел. ‫----ג--במ--ן ז---‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
y-s--lah -e--- ---o-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Той има кола. ‫-- -ו-----ית.‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
ye-h-la--b-it. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Колата е скъпа. ‫ה----ית-י--ה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
yesh-la- bai-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Той има скъпа кола. ‫יש-לו---וני- ---ה-‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-h -a- b---. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Той чете роман. ‫--א ק-ר- ---ן-‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hab-i- -at--. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Романът е скучен. ‫--ו-ן מ-ע-ם.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-b----qa-a-. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Той чете скучен роман. ‫ה-א --ר----מן--שעמם-‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h---it--a---. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Тя гледа филм. ‫--א--ופה---רט-‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
ye--------ai- q-tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Филмът е напрегнат. ‫-ס-ט מ---.‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
ye-- -ah -a-t -atan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Тя гледа напрегнат филм. ‫היא -ופה -סר---ר-ק.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
y-sh---h ---- qa-an. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...