Rozmówki

pl duży – mały   »   uz katta - kichik

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
duży i mały k--ta -- -ic-ik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Słoń jest duży. E--fa-t--att-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Mysz jest mała. S----onc-----c----a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
ciemny – jasny qor-n---va yo-ug-ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noc jest ciemna. K---a q--on--. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dzień jest jasny. Ku--y-r-in. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
stary i młody k-k---va-yo-h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Biz--n---o----z j-da ke-sa. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 yil o-----u -al- -os--edi. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
piękny i brzydki c-i--y----a --n-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Motyl jest piękny. Kele-e- -o--l. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pająk jest brzydki. O-gi--hak xu--k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gruby – chudy qal-- -a-ing-c--a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 10---i-ogram--v--n-i-ay-- semizd-r. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 100---ntlik er----o-i-. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drogi i tani qimm----- ar-on q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Samochód jest drogi. Ma-hi---qimma-. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Gazeta jest tania. G--e---a-zo-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…