Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? N--- -el----a-? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Pogoda jest taka brzydka. Ob--avo ---a -o-on. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. M---k---ayapma-, c-u-ki-------- ju---yo-on. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Nega u---lm--a-t-? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Nie został zaproszony. U -akl-f-qil---ag-n. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. U t----f---l-n----n- u-hun kel-ay--t-. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Ne-- ke--a------? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Nie mam czasu. M-n-n---a-tim yoq. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Va-t-m yo-l------h-n k------p--n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Dlaczego nie zostaniesz? ne-a -o------n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Muszę jeszcze popracować. M-n ---la-h-m-k--ak. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Men qol--y-an--chu-k--ha-i----l--him-k--ak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? N-g----t-a-san? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. Me- c-a-cha--n---. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Me- -h-r-ha-ani---chu----t-apm-n. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? N--a-h---a-aps--? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Jest już późno. A-laqacho- --c-. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. K-ch-b-lgan- --h---ha--a-a-m--. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…