Rozmówki

pl W banku   »   uz Bankda

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [oltmish]

Bankda

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. M-n his-b----m-q----an. M__ h____ o____________ M-n h-s-b o-h-o-c-i-a-. ----------------------- Men hisob ochmoqchiman. 0
Tu jest mój paszport. M-n- --n-n--p--portim. M___ m_____ p_________ M-n- m-n-n- p-s-o-t-m- ---------------------- Mana mening pasportim. 0
A oto mój adres. V--bu me-i---ma-zi-im. V_ b_ m_____ m________ V- b- m-n-n- m-n-i-i-. ---------------------- Va bu mening manzilim. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. Me---iso-i-ga p-l-k---t----him--. M__ h________ p__ k______________ M-n h-s-b-m-a p-l k-r-t-o-c-i-a-. --------------------------------- Men hisobimga pul kiritmoqchiman. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. M-- h----im-an pul-ye---- -lmo---ima-. M__ h_________ p__ y_____ o___________ M-n h-s-b-m-a- p-l y-c-i- o-m-q-h-m-n- -------------------------------------- Men hisobimdan pul yechib olmoqchiman. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. M-n --nk -o-hi----ari-i--i-m----i---. M__ b___ k_____________ y____________ M-n b-n- k-c-i-m-l-r-n- y-g-o-c-i-a-. ------------------------------------- Men bank kochirmalarini yigmoqchiman. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. M-n-say-h-t c-e-i----a---q-l-oq--i---. M__ s______ c______ n___ q____________ M-n s-y-h-t c-e-i-i n-q- q-l-o-c-i-a-. -------------------------------------- Men sayohat chekini naqd qilmoqchiman. 0
Jak wysokie są opłaty? To-ov-a- ------lik -uq--i? T_______ q________ y______ T-l-v-a- q-n-h-l-k y-q-r-? -------------------------- Tolovlar qanchalik yuqori? 0
Gdzie muszę podpisać? Qa-r----m-o-ash-m-k-r--? Q_____ i_________ k_____ Q-e-d- i-z-l-s-i- k-r-k- ------------------------ Qaerda imzolashim kerak? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. M------m-n-y-dan tr--sfer -ut--pma-. M__ G___________ t_______ k_________ M-n G-r-a-i-a-a- t-a-s-e- k-t-a-m-n- ------------------------------------ Men Germaniyadan transfer kutyapman. 0
Tu jest mój numer konta. Ma-----n--g--i--b --qam-m. M___ m_____ h____ r_______ M-n- m-n-n- h-s-b r-q-m-m- -------------------------- Mana mening hisob raqamim. 0
Czy pieniądze doszły? P---keld--i? P__ k_______ P-l k-l-i-i- ------------ Pul keldimi? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. M-n--u--ul-i-a--as-tirmo--him-n. M__ b_ p____ a__________________ M-n b- p-l-i a-m-s-t-r-o-c-i-a-. -------------------------------- Men bu pulni almashtirmoqchiman. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Me----AQ-- d-l--r----r-k M____ A___ d______ k____ M-n-a A-S- d-l-a-i k-r-k ------------------------ Menga AQSh dollari kerak 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Il-----, m-n-- ---hik h-so-----obl-r----e---g. I_______ m____ k_____ h_______________ b______ I-t-m-s- m-n-a k-c-i- h-s-b-k-t-b-a-n- b-r-n-. ---------------------------------------------- Iltimos, menga kichik hisob-kitoblarni bering. 0
Czy jest tu bankomat? Bu -e--a--a--o------rmi? B_ y____ b_______ b_____ B- y-r-a b-n-o-a- b-r-i- ------------------------ Bu yerda bankomat bormi? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? Qanc-a p-l ----i--ol-s----iz --mki-? Q_____ p__ y_____ o_________ m______ Q-n-h- p-l y-c-i- o-i-h-n-i- m-m-i-? ------------------------------------ Qancha pul yechib olishingiz mumkin? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Q-ysi---e--t --rt--a----n--o--a--n-sh--g-z-m----n? Q____ k_____ k___________ f_______________ m______ Q-y-i k-e-i- k-r-a-a-i-a- f-y-a-a-i-h-n-i- m-m-i-? -------------------------------------------------- Qaysi kredit kartalaridan foydalanishingiz mumkin? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…