Rozmówki

pl W banku   »   da I banken

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [tres]

I banken

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. Je- v----er---å-n- ---kon-o. J__ v__ g____ å___ e_ k_____ J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
Tu jest mój paszport. Her er -it--a-. H__ e_ m__ p___ H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
A oto mój adres. Og------- --- a--es-e. O_ h__ e_ m__ a_______ O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. J-g---l-ge--e in-b-t--- --ng- på -in k-n-o. J__ v__ g____ i________ p____ p_ m__ k_____ J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. Je----l--er-e hæve--eng- --a-m---k--t-. J__ v__ g____ h___ p____ f__ m__ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. J-g-v-- -------ent--k--t-u-s--ift-rn-. J__ v__ g____ h____ k_________________ J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. Je--v-l--------nd-ø-- e- r----c-ec-. J__ v__ g____ i______ e_ r__________ J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
Jak wysokie są opłaty? H--- --je-er ge---e-ne? H___ h___ e_ g_________ H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
Gdzie muszę podpisać? H--- -ka---eg-u-d-rsk-iv-? H___ s___ j__ u___________ H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. J-g forv-nter--n--v----r-e---r- ---k----. J__ f________ e_ o_________ f__ T________ J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
Tu jest mój numer konta. H---er m-t-----onumm-r. H__ e_ m__ k___________ H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
Czy pieniądze doszły? E---e--e-e-----m-et? E_ p______ a________ E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. Jeg vil--e-ne -eksl--d--her pe-ge. J__ v__ g____ v_____ d_ h__ p_____ J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. J---h---brug--or US-dolla-s. J__ h__ b___ f__ U__________ J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. H-l-t -må -----r. H____ s__ s______ H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
Czy jest tu bankomat? Er der-e---æve--t-ma-? E_ d__ e_ h___________ E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? H----ma----p-n-- k-------h-v-? H___ m____ p____ k__ m__ h____ H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Hvi--e-k-ed----rt---n-ma- -r-ge? H_____ k_________ k__ m__ b_____ H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…