Rozmówki

pl Sklepy   »   uz korxonalar

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [ellik uch]

korxonalar

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Biz----r-----on-ni q--i---qd----. B__ s____ d_______ q_____________ B-z s-o-t d-k-n-n- q-d-r-o-d-m-z- --------------------------------- Biz sport dokonini qidirmoqdamiz. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Biz qa---- d--kon--i qi-ir--p--z. B__ q_____ d________ q___________ B-z q-s-o- d-‘-o-i-i q-d-r-a-m-z- --------------------------------- Biz qassob do‘konini qidiryapmiz. 0
Szukamy apteki. B-z dorix-n- --dirm--da---. B__ d_______ q_____________ B-z d-r-x-n- q-d-r-o-d-m-z- --------------------------- Biz dorixona qidirmoqdamiz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Biz f-tb-- -op--------b-o--oq-hi-i-. B__ f_____ t_____ s____ o___________ B-z f-t-o- t-p-n- s-t-b o-m-q-h-m-z- ------------------------------------ Biz futbol topini sotib olmoqchimiz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Biz ------s-t----lmo---im--. B__ s____ s____ o___________ B-z s-l-m s-t-b o-m-q-h-m-z- ---------------------------- Biz salam sotib olmoqchimiz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. B-z--or- so-----l----h-miz. B__ d___ s____ o___________ B-z d-r- s-t-b o-m-q-h-m-z- --------------------------- Biz dori sotib olmoqchimiz. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. F-t--l--o--b---i-h--ch-----o-- ----n-----i-i-----a-iz. F_____ s____ o____ u____ s____ d_______ q_____________ F-t-o- s-t-b o-i-h u-h-n s-o-t d-k-n-n- q-d-r-o-d-m-z- ------------------------------------------------------ Futbol sotib olish uchun sport dokonini qidirmoqdamiz. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Biz --l-m-so-i- -l--h-u-h-- q-s-o- -----nin---idi------m--. B__ s____ s____ o____ u____ q_____ d________ q_____________ B-z s-l-m s-t-b o-i-h u-h-n q-s-o- d-‘-o-i-i q-d-r-o-d-m-z- ----------------------------------------------------------- Biz salam sotib olish uchun qassob do‘konini qidirmoqdamiz. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. D-r---ar--n--rn- --ti- -l-s--uch-- do-i--na qi------d-mi-. D_______________ s____ o____ u____ d_______ q_____________ D-r---a-m-n-a-n- s-t-b o-i-h u-h-n d-r-x-n- q-d-r-o-d-m-z- ---------------------------------------------------------- Dori-darmonlarni sotib olish uchun dorixona qidirmoqdamiz. 0
Szukam jubilera. Me--za-g-r-qid----p-a-. M__ z_____ q___________ M-n z-r-a- q-d-r-a-m-n- ----------------------- Men zargar qidiryapman. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Men f--osho--q-d-r--p-a-. M__ f_______ q___________ M-n f-t-s-o- q-d-r-a-m-n- ------------------------- Men fotoshop qidiryapman. 0
Szukam cukierni. M-----n-ol---hi----d-‘-----i qi--r------. M__ q_____________ d________ q___________ M-n q-n-o-a-c-i-i- d-‘-o-i-i q-d-r-a-m-n- ----------------------------------------- Men qandolatchilik do‘konini qidiryapman. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Ch--k- --- -zu----t-b--lis------ja--sh--r-apm--. C_____ m__ u___ s____ o______ r_________________ C-u-k- m-n u-u- s-t-b o-i-h-i r-j-l-s-t-r-a-m-n- ------------------------------------------------ Chunki men uzuk sotib olishni rejalashtiryapman. 0
Mam zamiar kupić film. Men f-l----t-- -------i--n. M__ f___ s____ o___________ M-n f-l- s-t-b o-m-q-h-m-n- --------------------------- Men film sotib olmoqchiman. 0
Mam zamiar kupić tort. M-n---rt--o--b ---s-n--r-j-l--h-i--a--a-. M__ t___ s____ o______ r_________________ M-n t-r- s-t-b o-i-h-i r-j-l-s-t-r-a-m-n- ----------------------------------------- Men tort sotib olishni rejalashtiryapman. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. M---uz-----t---o-----uc-----arg---qid----p---. M__ u___ s____ o____ u____ z_____ q___________ M-n u-u- s-t-b o-i-h u-h-n z-r-a- q-d-r-a-m-n- ---------------------------------------------- Men uzuk sotib olish uchun zargar qidiryapman. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. M-- -i-m-so--b --i---u-h---f-t-sho--qi----apm-n. M__ f___ s____ o____ u____ f_______ q___________ M-n f-l- s-t-b o-i-h u-h-n f-t-s-o- q-d-r-a-m-n- ------------------------------------------------ Men film sotib olish uchun fotoshop qidiryapman. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. Men t-----o----o-i-h -chu- q---o--txo-----diryap-an. M__ t___ s____ o____ u____ q___________ q___________ M-n t-r- s-t-b o-i-h u-h-n q-n-o-a-x-n- q-d-r-a-m-n- ---------------------------------------------------- Men tort sotib olish uchun qandolatxona qidiryapman. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!