Kifejezéstár

hu Olvasás és írás   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [hat]

Olvasás és írás

Olvasás és írás

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar hausza Lejátszás Több
Én olvasok. n- --r-n--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Egy betűt olvasok. Na --r--t- -as--a. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Egy szót olvasok. N- ----nt- k---a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Egy mondatot olvasok. N- kara-t---um--. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Egy levelet olvasok. I-a k--a-t- --s---. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Egy könyvet olvasok. I-a -arant--l-tta-i. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Én olvasok. n--karan--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Te olvasol. K-n- k-r-nta. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ő olvas. Ya karan--. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Én írok. I-a-rubutu. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Egy betűt írok. I-a-r-buta ----ƙ-. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Egy szót írok. I-a ru--ta k-lma. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Egy mondatot írok. I-a-ru--ta-----a I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Egy levelet írok. In----buta ------. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Egy könyvet írok. In--r---ta li-taf-. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Én írok. I---ru-u--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Te írsz. ka --buta k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ő ír. Ya -ub---. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Internacionalizmusok

A globalizáció a nyelvek előtt sem áll meg. Ez az internacionalizmusok növekedésében figyelhető meg. Internacionalizmusnak nevezzük azokat a szavakat, amelyek több nyelvben léteznek. Ezeknek a szavaknak ugyanaz, vagy hasonló a jelentésük. A kiejtés is sokszor ugyanolyan. A szavak helyesírása is legtöbbször hasonló. Az internacionalizmusok elterjedése nagyon érdekes. Ugyanis nincsen tekintettel határokra. Földrajzi határokra se. És főleg nem nyelvi határokra. Léteznek olyan szavak, amelyeket minden kontinensen megértenek. A hotel szó egy jó példa erre. A világon majdnem mindenhol létezik. Sok internacionalizmus a tudományból származik. Technikai kifejezések is gyorsan terjednek világszerte. Minden egyes internacionalizmusnak egy eredete van. Ugyanabból a szóból fejlődtek. A legtöbb internacionalizmus viszont átvételből származik. Ez annyit jelent, hogy egyszerűen átvesznek egy szót egy másik nyelvből. A átvétel során a kultúrkörök fontos szerepet játszanak. Minden egyes civilizációnak megvannak a saját hagyományai. Ezért az újdonságok nem mindenhol érvényesülnek. A kulturális normák döntenek arról, hogy mely dolgok kerülnek átvételre. Vannak olyan dolgok, amelyek csak a világ egyes részein léteznek. Más dolgok nagyon gyorsan elterjednek az egész világon. Ha terjednek, csak akkor tejed velük a nevük is. Éppen ez teszi az internacionalizmusokat ennyire izgalmassá! A nyelvek felfedezése során a kultúrát is felfedezzük…