Konverzační příručka

cs velký – malý   »   uz katta - kichik

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština uzbečtina Poslouchat Více
velký a malý ka--a--a--i-h-k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Slon je velký. El---nt-k-tt-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Myš je malá. S-c---n-h--kichk--a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
tmavý a světlý qo-o-gi va--o-ugl-k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noc je tmavá. Ke-ha-qorongi. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Den je světlý. K-- yo--i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
starý a mladý ke-s- -----sh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Náš děda je velmi starý. Bi----g----o-iz--uda-----a. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 70---l---d---- ---i ---h ---. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
hezký a ošklivý c-i--y-- v- -unuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Motýl je hezký. Ke-e--- g----. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pavouk je ošklivý. Orgi-c-ak-xunu-. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
tlustý a hubený q-li- va ingi--ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Stokilová žena je tlustá. 1---k----ra-m-v-z--- --o- --mi--i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Padesátikilový muž je hubený. 10---unt-ik ---ak-o-i-. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drahý a levný qim--t--a a---n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Auto je drahé. M-s-in- --mm-t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Noviny jsou levné. G----a -rz-n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…