Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština uzbečtina Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Ne-a -e-maysa-? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Je špatné počasí. O---a-o jud---o--n. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. M-n------yapm-n,----n-i------vo-juda y-mon. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Proč nepřijde? Neg- - kelmay-pti? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Není pozván. U -----f q-li-m--an. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Nepřijde, protože není pozván. U-ta---f q-----a-a-i -c-u--k--m-y-pti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Proč nepřijdeš? N-g- ke--a--p-iz? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Nemám čas. Me-ing -a-t-- y--. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. V-qti- --q--g- u-----k-l--y-p---. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Proč nezůstaneš? ne-a-q--may--n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Musím ještě pracovat. Me--i--l-shim ke---. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. M---qo----ma-- chun-i-h--------as-i- k--a-. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Proč už odcházíte? Ne-a--e---p--n? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Jsem unavený. M-------cha------. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Men ------a---i---c--n-ket-a---n. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Proč už odjíždíte? Nega-h--da---siz? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Je už pozdě. A---q-chon--ech. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. K------lg-n--uc----h-y-a-apman. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.