Konverzační příručka

cs V kině   »   uz Kinoda

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [qirq besh]

Kinoda

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština uzbečtina Poslouchat Více
Chceme jít do kina. B-- ki---a--------hi-iz. B__ k_____ b____________ B-z k-n-g- b-r-o-c-i-i-. ------------------------ Biz kinoga bormoqchimiz. 0
Dnes se hraje dobrý film. Bu-----a--h--film b--. B____ y_____ f___ b___ B-g-n y-x-h- f-l- b-r- ---------------------- Bugun yaxshi film bor. 0
Je to úplně nový film. Ki-- --n--. K___ y_____ K-n- y-n-i- ----------- Kino yangi. 0
Kde je pokladna? K-ss- -------? K____ q_______ K-s-a q-y-r-a- -------------- Kassa qayerda? 0
Jsou ještě volná místa? H-l---a--bepul -o--a--b-rmi? H___ h__ b____ j_____ b_____ H-l- h-m b-p-l j-y-a- b-r-i- ---------------------------- Hali ham bepul joylar bormi? 0
Kolik stojí vstupenky? Bi-e---r-qa-c-----r-d-? B_______ q_____ t______ B-l-t-a- q-n-h- t-r-d-? ----------------------- Biletlar qancha turadi? 0
Kdy začíná představení? Sp-kta---qac--- b---l-n-di? S_______ q_____ b__________ S-e-t-k- q-c-o- b-s-l-n-d-? --------------------------- Spektakl qachon boshlanadi? 0
Jak dlouho ten film trvá? F-lm-qa-c-- ---- o-adi? F___ q_____ v___ o_____ F-l- q-n-h- v-q- o-a-i- ----------------------- Film qancha vaqt oladi? 0
Lze si rezervovat vstupenky? Ch----l--ni br-n-qi-a-o-------? C__________ b___ q___ o________ C-i-t-l-r-i b-o- q-l- o-a-i-m-? ------------------------------- Chiptalarni bron qila olasizmi? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. M-------d---t---oqch--an. M__ o_____ o_____________ M-n o-q-d- o-i-m-q-h-m-n- ------------------------- Men orqada otirmoqchiman. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. M-n o---nda--t--moq-himan. M__ o______ o_____________ M-n o-d-n-a o-i-m-q-h-m-n- -------------------------- Men oldinda otirmoqchiman. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Men o-ta-a----rmo--him-n. M__ o_____ o_____________ M-n o-t-d- o-i-m-q-h-m-n- ------------------------- Men ortada otirmoqchiman. 0
Ten film byl napínavý. F--m -ayajonli-edi. F___ h________ e___ F-l- h-y-j-n-i e-i- ------------------- Film hayajonli edi. 0
Ten film nebyl nudný. Fi-- z-r--arl- --as-ed-. F___ z________ e___ e___ F-l- z-r-k-r-i e-a- e-i- ------------------------ Film zerikarli emas edi. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Ammo f-lm-uc----ki--- ---shiro- ---. A___ f___ u____ k____ y________ e___ A-m- f-l- u-h-n k-t-b y-x-h-r-q e-i- ------------------------------------ Ammo film uchun kitob yaxshiroq edi. 0
Jaká byla hudba? m-s--- -a---y -di m_____ q_____ e__ m-s-q- q-n-a- e-i ----------------- musiqa qanday edi 0
Jací byli herci? Akt-o-l-- -and-- -d-? A________ q_____ e___ A-t-o-l-r q-n-a- e-i- --------------------- Aktyorlar qanday edi? 0
Měl ten film anglické titulky? In--iz-t--ida -ubtitr-a---o-m-? I_____ t_____ s_________ b_____ I-g-i- t-l-d- s-b-i-r-a- b-r-i- ------------------------------- Ingliz tilida subtitrlar bormi? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…