Konverzační příručka

cs V kině   »   da I biografen

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [femogfyrre]

I biografen

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. V--v-l - b-o---f-n. V_ v__ i b_________ V- v-l i b-o-r-f-n- ------------------- Vi vil i biografen. 0
Dnes se hraje dobrý film. D-r g-- -- -od --l----d--. D__ g__ e_ g__ f___ i d___ D-r g-r e- g-d f-l- i d-g- -------------------------- Der går en god film i dag. 0
Je to úplně nový film. F----n er hel- ny. F_____ e_ h___ n__ F-l-e- e- h-l- n-. ------------------ Filmen er helt ny. 0
Kde je pokladna? H--r er-k--se-? H___ e_ k______ H-o- e- k-s-e-? --------------- Hvor er kassen? 0
Jsou ještě volná místa? Er -er fl----le-ig----a---r? E_ d__ f____ l_____ p_______ E- d-r f-e-e l-d-g- p-a-s-r- ---------------------------- Er der flere ledige pladser? 0
Kolik stojí vstupenky? Hv---kos--r b--lett----? H___ k_____ b___________ H-a- k-s-e- b-l-e-t-r-e- ------------------------ Hvad koster billetterne? 0
Kdy začíná představení? H----år begy-d-- f-r---illin-en? H______ b_______ f______________ H-o-n-r b-g-n-e- f-r-s-i-l-n-e-? -------------------------------- Hvornår begynder forestillingen? 0
Jak dlouho ten film trvá? Hvo---ang-t-d-v--e----l--n? H___ l___ t__ v____ f______ H-o- l-n- t-d v-r-r f-l-e-? --------------------------- Hvor lang tid varer filmen? 0
Lze si rezervovat vstupenky? Kan-man r-----e-e---l-et---? K__ m__ r________ b_________ K-n m-n r-s-r-e-e b-l-e-t-r- ---------------------------- Kan man reservere billetter? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. J---vi--gerne s-d----------. J__ v__ g____ s____ b_______ J-g v-l g-r-e s-d-e b-g-r-t- ---------------------------- Jeg vil gerne sidde bagerst. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. J-g--i--g-r-e--i--e f-----t. J__ v__ g____ s____ f_______ J-g v-l g-r-e s-d-e f-r-e-t- ---------------------------- Jeg vil gerne sidde forrest. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. J-- v-l --r-e s-dde-- ----en. J__ v__ g____ s____ i m______ J-g v-l g-r-e s-d-e i m-d-e-. ----------------------------- Jeg vil gerne sidde i midten. 0
Ten film byl napínavý. Filmen -ar--p---end-. F_____ v__ s_________ F-l-e- v-r s-æ-d-n-e- --------------------- Filmen var spændende. 0
Ten film nebyl nudný. F--m----a- ik-- k--e---. F_____ v__ i___ k_______ F-l-e- v-r i-k- k-d-l-g- ------------------------ Filmen var ikke kedelig. 0
Ale knižní předloha byla lepší. M-----ge----- -i-me- -a- --dr-. M__ b____ t__ f_____ v__ b_____ M-n b-g-n t-l f-l-e- v-r b-d-e- ------------------------------- Men bogen til filmen var bedre. 0
Jaká byla hudba? H-or----v-- -u----e-? H______ v__ m________ H-o-d-n v-r m-s-k-e-? --------------------- Hvordan var musikken? 0
Jací byli herci? H-----n -ar--k-------ern-? H______ v__ s_____________ H-o-d-n v-r s-u-s-i-l-r-e- -------------------------- Hvordan var skuespillerne? 0
Měl ten film anglické titulky? V-----r-e-g-lske--nd--t--s-e-? V__ d__ e_______ u____________ V-r d-r e-g-l-k- u-d-r-e-s-e-? ------------------------------ Var der engelske undertekster? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…