Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ha bayan 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
lees k---n-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ek het gelees. Na ka---t-. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ek het die hele roman gelees. N- ----n----ukan--o-el. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
verstaan do----ne d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ek het verstaan. N- --n-. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ek het die hele teks verstaan. N- fahimc--d-k-a- rub-tu-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
antwoord a--a a___ a-s- ---- amsa 0
Ek het geantwoord. Na--msa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ek het alle vrae beantwoord. N- a--a--u- -a-b-yo-in. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. N--san---w- ---a-sa- haka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. I----u-u---w-n-a- ---a-rub-------nan. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. I-- --n--ak----na -- -aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Z-n---m--wan-an - In---a---n--n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Na-k-w- ---nan - -- -a---w-----. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Na--ay----n-an --na --yi wa-n-n. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. I-----a--an------na--- -a--a---n---n-a-. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. N----y--n- -ak-- - na b-yy----ha-a-. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Na--a--c--a --na --- -ak--. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…