Fraseboek

af Inkopies   »   ha Siyayya

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. I-a-so-in s-ya-k--u-a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Maar nie te duur nie. Am-- -abu a--- da y----------. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Miskien ’n handsak? W--aƙ--------r ---n-? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Watter kleur soek u? Wani-------k-ke--o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Swart, bruin of wit? Bak-------i- ru-----as- ko-----? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
’n Grote of ’n kleintjie? B--ban-ko--a-ami? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Mag ek die een sien asseblief? z---iya-ga-i- w----n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Is dit van leer gemaak? Fa-----? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Of is dit van plastiek? K- --ma -- yi -h- da-fil----k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Van leer, natuurlik. F-ta, ba--h-kk-. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Wanna- ---a--a -nganc---a m--a-man. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
En die handsak is werklik billik. K--- ja-a--han---t--a ----rh- -o-ai. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ek hou daarvan. Ina---n --i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ek sal dit neem. Z---d----. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Z-- i-- -us---- --? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Vanselfsprekend. I---na. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Za-mu----- su a---ts---n -y-----. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Daar anderkant is die kassier. I-gimi- b--a -o--n--a---c-n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…