Fraseboek

af om van iets te hou   »   ha son wani abu

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sabain]

son wani abu

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Wil u rook? K-na ----- -ha t-ba? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Wil u dans? kana s--ka y- -aw-? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Wil u gaan stap? K-----da- --ka --d-n? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Ek wil graag rook. I-a--o-i------taba I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Wil jy ’n sigaret hê? k-n- --n-t---? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Y--a--o- ----. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Ek wil graag iets drink. In---o -- --a I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Ek wil graag iets eet. I-a s- ---c- wan- ---. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. In--s---n--u-a. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Ek wil u graag iets vra. I-a-so in-----ay- ku --------. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Ek wil u graag vir iets vra. I-a ---in t------ k- ---i --u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. I-a so -n g-yy--e ----uwa-w--i ab-. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Wat wil u hê? me k-ke -o -o- Al--h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Wil u koffie hê? K-n- -o-ku--h---ofi? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Of wil u liewer tee hê? K- ---g--m--ce-k- s-- k---? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Ons wil huis toe ry. M--- so -u-k-m-----a. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Soek julle ’n taxi? k--a son -asi k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Kun----- --n k---. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.