Fraseboek

af groot – klein   »   ha babba - karami

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
groot en klein b-b-a--- -arami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Die olifant is groot. G-wa----a d- ---m-. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Die muis is klein. l-n--mi--kwa-f--a kar-mi -e. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
donker en helder du-u-da-has-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Die nag is donker. D-------i -uh-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Die dag is helder. R---r --yi--a--e. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
oud en jonk man-- -a m-t-sa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Ons oupa is baie oud. K---n-u y--tsu-a s-sai. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Sheka-u-7--d--s-k--wu-e-h-- -an-u -a-a----a--i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
mooi en lelik kya-kya----u-a-m-m-u-a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Die vlinder is mooi. M--amin---kar-nta--a-- d- k--u. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Die spinnekop is lelik. g-zo---zo-y-n- da -un-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
Dik / vet en dun k-u-- -- -a-i--c--i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Mac- --i --u--n --l- --0-t-n-----ki-a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
’n Man van 50kg is dun. Mutum--am --- y-na d- fata. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
duur en goedkoop tsa-a--- a--a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Die motor is duur. Mota- t----d---sa--. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Die koerant is goedkoop. J-----r-t----d- ar--. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…