Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [seksen bir]

Geçmiş zaman 1

Geçmiş zaman 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
yazmak ‫----ב‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
ava--1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
O (erkek) bir mektup yazdı. ‫-ו- -ת- מכת-.‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
avar 1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
O da (kadın) bir kart yazmıştı. ‫וה---כ--ה-ג-ו--.‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
l-----v l______ l-k-t-v ------- likhtov
okumak ‫לק-ו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
likhtov l______ l-k-t-v ------- likhtov
O (erkek) bir dergi okudu. ‫--- -רא---ז-ן-‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
l-k-tov l______ l-k-t-v ------- likhtov
O da (kadın) bir kitap okudu. ‫ו-יא-ק----ס---‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
hu-ka-----ik--a-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
almak ‫לק--‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
h- -ata--mi-h-a-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
O (erkek) bir sigara aldı. ‫ה-- --- סי---ה-‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
hu ka--v mik-tav. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
O (kadın) bir parça çikolata aldı. ‫-הי---קח- ח-יכת--וקול--‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w'h--ka--ah --uya-. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
O (erkek) sadık değildi, ama o (kadın) sadıktı. ‫-וא--א---ה-נא---------- --יתה-------‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
O (erkek) tembeldi, ama o (kadın) çalışkandı. ‫ה-א-----ע--- --- ----ה-י-ה--ר-צ-.‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
O (erkek) fakirdi, ama o (kadın) zengindi. ‫הו--הי----י ----הי- --ית- עשירה.‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
Onun (erkek) parası değil, bilakis borçları vardı. ‫לא-ה-- ל---ס--רק --בו--‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
h--q--- -ag-z-n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
O (erkek) şanslı değil, bilakis talihsizdi. ‫-א-ה-- ---מז- אלא---ש מזל.‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
h--q--a m-gaz-n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
O (erkek) başarılı değil, bilakis başarısızdı. ‫הוא לא ה-ל--, ר--נ----‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
hu qar-----az--. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
O (erkek) memnun değil, hoşnutsuzdu. ‫הוא----היה--רוצה,--ל- ל- מרו-ה-‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w'-i-q------se-er. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
O (erkek) mutlu değil, mutsuzdu. ‫-וא--א היה --וש--אל---- מ-ושר.‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
l---x-t l______ l-q-x-t ------- laqaxat
O (erkek) sempatik değil, antipatikti. ‫-ו---א -יה ----- א-א ---נ----‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
laq-x-t l______ l-q-x-t ------- laqaxat

Çocukların nasıl doğru konuştukları

Bir insan doğar doğmaz başkaları ile iletişime geçer. Bebekler birşey istediklerinde bağırırlar. Bir kaç aylıkken kolay kelimeler telafuz edebilirler. Üç kelimeli cümleleri ancak 3 aylıkken söyleyebiliyorlar. Çocukların konuşmaya başlama süreleri yönlendirilemez. Ama ana dillerini ne kadar iyi konuşma yeteneklerini etkileyebiliriz! Bunda ama bazı şeylere dikkat edilmeli. Hep önemli olan yanlız çocuğun motiveli olmasıdır. O, konuşurken birşeyi başardığını hissetmeli. Bir gülümsemeyi bebekler geri dönüt olarak severler. Daha büyük çocuklar doğaları ile iletişimi ararlar. Yani yakınlarındaki insanların konuşmalarına odaklanırlar. Bu yüzden ebeveynlerin ve bakıcıların dil seviyeleri çok önemlidir. Aynı zamanda çocuklar dilin değerli birşey olduğunu öğrenmeliler! Ve bunu öğrenirken hep keyif almalılar. Onlara birşeyler okumak dilin ne kadar heycanlı olduğunu gösterebilir. Ebeveynler mümkünse çocukları ile birlikte bolca zaman geçirmeliler. Çok şeyler yaşayan çocuklar bunlardan bahs etmek isterler. İki dilli çocuklar ise kesin kurallara ihtiyaçları vardır. Kiminle hangi dili konuşmaları gerektiğini bilmeliler. Böylece beyinleri dilleri ayırt etmeyi öğrenir. Çocuklar okula başladığında dilleri değişir. Yeni bir günlük hayat dilini öğrenirler. Tam o zaman ebeveynler çocuğunun nasıl konuştuğuna dikkat etmeliler. Araştırmalar, ilk dilin beyne ebedi yerleştiğini göstermişdir. Çocukken öğrendiklerimiz bizi ömür boyu takip eder. Anadilini çocuk iken iyi öğrenenler bundan ilerde faydalanırlar. Yeni şeyleri daha hızlı ve iyi öğrenirler – sadece yabancı dilleri değil…