Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
büyük ve küçük ‫ג--ל----ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o- – qat-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Fil büyük. ‫-פיל גד--.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g--o--– ----n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Fare küçük. ‫ה-כבר ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga-ol-w-q-tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
karanlık ve aydınlık ‫------ה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-il--a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Gece karanlık. ‫הל-לה -ה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h---l-gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Gün aydınlık. ‫היום ב---.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hapi---adol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
yaşlı ve genç ‫-ק---צע-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h-----b-- q-tan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Dedemiz çok yaşlı. ‫ס-א-ש--- מ-ו---קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k--eh ----ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ‫-פנ--70 שנה-ה-א --ה-צ---.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keheh u--h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
güzel ve çirkin ‫--ה --כוער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k---- uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Kelebek güzel. ‫-פר-ר י--.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l-y--h ke---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Örümcek çirkin. ‫ה-כבי--מכ-ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--ayla- ----h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
şişman ve zayıf ‫-מן---זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
halayl-- keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫א--- -ש---ת--0--קיל- --- -מ---‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay----a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫א---ששוק- -0-קיל--הוא ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y-m ----r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
pahalı ve ucuz ‫-ק- ---ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hay---bah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Araba pahalı. ‫המכוני--י---.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q---w-t-a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazete ucuz. ‫---תו------‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-----h-la-u--'-- z-qen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…