Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tayca Oyna Daha
büyük ve küçük ใ--่ แ-ะ-เล็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-----ék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Fil büyük. ช---ตั--ห-่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yà--le-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Fare küçük. ห---ัว--็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
ya-i-l-́-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
karanlık ve aydınlık มื- ----สว-าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
ya-i-læ---e-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Gece karanlık. ตอ--ลางค--มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya-i-l-́-l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Gün aydınlık. ตอ---า--ั--ว-าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
cha-------a--ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
yaşlı ve genç แก่-/-ชร--- ห-----/ -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
ch--n---h-a-y--i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Dedemiz çok yaşlı. คุณ--่-/ --ณตา---งเร-แ--มาก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
chá-g-dh-a-ya-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70 ป--ท-่-ล้ว---น---หนุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
nǒ----u--lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
güzel ve çirkin ส-ย--ละ น่---ลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n----dh---l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Kelebek güzel. ผี-ส--อส-ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
no------a---́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Örümcek çirkin. แ-ง---น-าเ-ล-ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mê-t-l---s-̀-wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
şişman ve zayıf อ--- -ล---อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
me----lǽ---̀-w-̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ผู้ห-ิ---่-น-ก -00---โ--้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m------æ--s---w-̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
50 kiloluk bir adam zayıftır. ผู----ท-่หน-ก -0--ิโล--ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh------an--keu--mêut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
pahalı ve ucuz แพง --- -ูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dhawn-g-ang---un-mê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Araba pahalı. ร---ค--พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
d-a-n-g----------me--t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Gazete ucuz. หนังสื-----์------ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dhaw--gla---w---s-̀--a-ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…