Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   be вялікі – маленькі

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
büyük ve küçük вя--кі-і--а-е-ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya--k--- -alen’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Fil büyük. Сло- вял--і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy-lі-і-- ---e-’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Fare küçük. Мы- ма--нь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya-----і--al--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
karanlık ve aydınlık ц---ы-і --етлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vy--іkі-і -----’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Gece karanlık. Ноч-цё--а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy-lіkі і ma-----і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Gün aydınlık. Д--н----е--ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slon -y-l--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
yaşlı ve genç с-а-ы і ма-а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-on -y-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Dedemiz çok yaşlı. Н----зя-у-- вел--і--тар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n v---іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70-га-о- -аз-д ---быў--шч- -алад-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h--a-e-’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
güzel ve çirkin п--го---і-б-ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--h-----n’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Kelebek güzel. Мат-лёк п---о--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h-m-l--’k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Örümcek çirkin. П-в-- б-ыд-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts-mn-------t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
şişman ve zayıf то-с-- - --ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tse--y і sv--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Жанч-на--аг-- 1---к--то---а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-e-ny---s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-жч-на ---ою--- -г-----. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-h--s-mn---. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
pahalı ve ucuz дара-і --т--ны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h ------y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Araba pahalı. А-т-маб--ь д-р-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-- -----ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Gazete ucuz. Г-з-т- ---н--. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en--sv--ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…