Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   mk голем – мал

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
büyük ve küçük г--е- --мал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu-l-e- –-m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Fil büyük. С--нот --го---. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g--ly---- m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Fare küçük. Г---е--- е ма-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g--l--m-i---l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
karanlık ve aydınlık темен-и с----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g--ly-- i mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Gece karanlık. Н-ќт- - т---а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guol-em-i m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Gün aydınlık. Ден-----св-т--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S--n-t----g---y-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
yaşlı ve genç с--р и -лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o----ye -u-l-em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Dedemiz çok yaşlı. Н-шиот --до ----огу -тар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-o--t-ye-g-o----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. П-ед 7- г-д-----е----шт- -лад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-l---hy-t--t--- -a-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
güzel ve çirkin у--- --грд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gu--os-ye--ot -e--al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Kelebek güzel. Пепер-тк--- е уб---. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gu-o-sh---zot -e --l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Örümcek çirkin. П-јак-- е грд. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
tyemyen - s-ye--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
şişman ve zayıf д-б-- - с-а- /-тен-к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t--m--n-i-s-----l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Жена -о 100 ки-о-рам- е --б-л-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ty-m-en i-svyet-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
50 kiloluk bir adam zayıftır. М-- -- ---ки-о--а-- е -лаб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Nok-ta-y- -y----. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
pahalı ve ucuz ск-п-и ев-ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
Nokjt-------e--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Araba pahalı. А-т-мо----т-е --а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N--jt- ye tyemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Gazete ucuz. В-сн--от-- евтин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dy-not ye-s-y-tol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…