Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
büyük ve küçük ү--ен ж--е-к-ш--нтай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-n-– -iş-en--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Fil büyük. Піл-ү-ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-----–--iş-en-ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Fare küçük. Тыш-а- ---к-----. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ülk-- jä-e-kişk-nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
karanlık ve aydınlık қ--аң-----н- ж-рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül--n jä-e-kişk-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Gece karanlık. Түн----а---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül-en jäne-kişkent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Gün aydınlık. Күнд-з---р--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- ----n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
yaşlı ve genç кәрі-ж-не--ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pil ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Dedemiz çok yaşlı. Б-з--ң-ата--з--те-кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pi- ---en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7---ыл -ұр-н-о----с--ол-а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-q-n---şke---y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
güzel ve çirkin ә---- -ән- ---ынс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---a- k---e-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Kelebek güzel. К-беле- --е--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T--qan-ki---n-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Örümcek çirkin. Ө--екші -с------. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q--añğ- -ä-- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
şişman ve zayıf сем-з ---ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qarañğı jä----arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
100 kiloluk bir kadın şişmandır. С--м--ы-1-0--елі--йе--сем--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q-rañ---j-n--j-rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
50 kiloluk bir adam zayıftır. С----ғы -0 --лог-амм е-кек -р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü-----añğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
pahalı ve ucuz қымбат ж-н---рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün-qar----. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Araba pahalı. Маши-а-қ-----. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T----a--ñğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Gazete ucuz. Га--- -р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-nd-z--ar-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…