Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Rusça Oyna Daha
büyük ve küçük Бо-ь-о--/--ая-- --л-н-к-й ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹ-hoy-- -a-- - ma--nʹkiy - ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Fil büyük. С--н---ль-ой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo--s-oy-/---y--– ma---ʹki--/ ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Fare küçük. М--- -а-ен---я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bolʹ-h-- ---aya i-ma--nʹki- ----ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
karanlık ve aydınlık Т---ый ------и-св-тл---/---я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bol------/ -ay- i --l---k-- - ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Gece karanlık. Н--ь тём---. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bol-sho-----a-- i -ale--ki--/ -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Gün aydınlık. Д-нь--вет-ы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Sl----olʹ-hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
yaşlı ve genç Стар-й-- --я - -олод-й-/--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-- b--ʹshoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Dedemiz çok yaşlı. Н-- --душ-----ень--тары-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Sl-- --lʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 70---т-н--а- -- --ё---- мол----. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M---ʹ -a----k-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
güzel ve çirkin Кра--в-- ---а-------дливый-----я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M--h---a---ʹ----. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Kelebek güzel. Бабоч---к----ва-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Mysh------n-k-ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Örümcek çirkin. П-у---р-д-ив-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-mnyy ---aya-- s--tly- /--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
şişman ve zayıf То--тый-- --я -----о--/---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëm-y- - --ya --sv-t--- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Же-щина, в---ща- 100---л-гр--м----тол-т-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-n-y-- -a---i-s-e---y / -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
50 kiloluk bir adam zayıftır. Му-----, -есящ-й--- ---ог----о-,--у-о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Nochʹ t----y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
pahalı ve ucuz До---ой /---я-и----евы--/---я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
No--ʹ t-mnay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Araba pahalı. М---на до---а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Noch- t-mna--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Gazete ucuz. Г--ет---------. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D-nʹ-svet-y-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…